Discussion:
Traduction
(trop ancien pour répondre)
Bruno
2007-09-10 12:22:08 UTC
Permalink
Bonjour,

En exergue du roman "Hyacinthe" d'Henri Bosco, je trouve la phrase suivante
:

Consorti dilectissimae amicus amicae

Je ne connais pas le latin, pourriez-vous me me donner une traduction de ces
mots ?

En vous remerciant.
Oncle Fetide
2007-09-10 13:04:38 UTC
Permalink
Post by Bruno
Bonjour,
En exergue du roman "Hyacinthe" d'Henri Bosco, je trouve la phrase
Consorti dilectissimae amicus amicae
Je ne connais pas le latin, pourriez-vous me me donner une traduction de
ces mots ?
En vous remerciant.
Vous lisez Bosco ? C'est très bien , c'est un des plus grands auteurs du
XXe. J'adore. Il est enterré à quatre kilomètres de chez moi dans le petit
cimetière de Lourmarin à côté de Camus. Ce cimetière est finalement très
bien fréquenté.

Venons en à votre tradu. Si ce que je comprends n'est pas une cri.se de
farfelutisme secundum Juliam ou un départ en spaghettis, secundum item
Juliam, cela veut dire :

Amant de mon aimée,
Mon épouse adorée.

N'oubliez pas après Hyacinthe de vous plonger dans le Jardin de Hyacinthe.
Ne négligez pas L'Epervier, qui finit en quête initiatique dans les
sous-terrains de St-Victor à Marseille. Une pure merveille et bien qu'écrit
en prose, c'est de la pure poésie.

Bien à vous,

O.F.
Oncle Fetide
2007-09-10 13:15:29 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
Amant de mon aimée,
Mon épouse adorée.
Bon cela était la version païenne et optimiste, mais quand on connaît Bosco,
de la famille de St jean Bosco il est pê plus exact de traduire de façon
curaillonne et désespérée par :

Amie de mon amie
Mon épouse chérie.

Je crois que Bosco pensait version un en écrivant la version deux, mais là
c'est probablement du spaghetto fétidesque !!!

Bien à vous,
O.F.
Chaeréphon
2007-09-10 14:16:33 UTC
Permalink
Oncle Fetide a accouché du syntagme suivant in
Post by Oncle Fetide
Post by Oncle Fetide
Amant de mon aimée,
Mon épouse adorée.
Bon cela était la version païenne et optimiste, mais quand on connaît Bosco,
de la famille de St jean Bosco il est pê plus exact de traduire de façon
Amie de mon amie
Mon épouse chérie.
Je crois que Bosco pensait version un en écrivant la version deux, mais là
c'est probablement du spaghetto fétidesque !!!
Bien à vous,
O.F.
je crois que consorti dilectissimae amicae est au datif, puisqu'il
s'agit de l'exergue:

à ma tendre épouse...
--
Amicalement
Chaeréphon
Oncle Fetide
2007-09-10 14:50:26 UTC
Permalink
Post by Chaeréphon
Oncle Fetide a accouché du syntagme suivant in
Post by Oncle Fetide
Post by Oncle Fetide
Amant de mon aimée,
Mon épouse adorée.
Bon cela était la version païenne et optimiste, mais quand on connaît
Bosco, de la famille de St jean Bosco il est pê plus exact de traduire de
Amie de mon amie
Mon épouse chérie.
Je crois que Bosco pensait version un en écrivant la version deux, mais
là c'est probablement du spaghetto fétidesque !!!
Bien à vous,
O.F.
je crois que consorti dilectissimae amicae est au datif, puisqu'il s'agit
à ma tendre épouse...
--
Amicalement
Chaeréphon
J'avais lu consortis. Oui vous avez raison. En revanche ce serait joli
d'avoir un amicae au génitif.

cela donnerait en comprenant amicus comme amicus dat :

De l'ami d'une aimée
A l'épouse adorée.

Mais bien sûr c'est une interprétation proto-spaghettienne au sens de
Fétide.
Mais si l'on adopte la théorie Chaeréphon-Chaeréphon qui en finale a
toujours raison, cela donne :

L'amie à son amie
Et épouse chérie

Un vieil Oncle mort de rire mais qui rappelle encore qu'il faut lire Henri
Bosco.
Bruno
2007-09-10 15:34:18 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
Post by Bruno
Bonjour,
En exergue du roman "Hyacinthe" d'Henri Bosco, je trouve la phrase
Consorti dilectissimae amicus amicae
Je ne connais pas le latin, pourriez-vous me me donner une traduction de
ces mots ?
En vous remerciant.
Vous lisez Bosco ? C'est très bien , c'est un des plus grands auteurs du
XXe.
Je l'ai découvert avec l'Enfant et la Rivière et, depuis, je ne m'en lasse
plus. J'ai lu l'Ane Culotte et ai découvert que ce roman fait partie d'une
trilogie dont Hyacinthe est le second volet. J'aime beaucoup ses
descriptions de la campagne, les aventures mystérieuses qu'il fait vivre à
ses personnages, le côté féérique, enchanté parfois.

Connaissez-vous une biographie de cet auteur ? J'ai du mal à en trouver et
j'aimerais en savoir un peu plus sur lui.


Merci.
Oncle Fetide
2007-09-10 15:44:06 UTC
Permalink
Post by Bruno
Post by Oncle Fetide
Post by Bruno
Bonjour,
En exergue du roman "Hyacinthe" d'Henri Bosco, je trouve la phrase
Consorti dilectissimae amicus amicae
Je ne connais pas le latin, pourriez-vous me me donner une traduction de
ces mots ?
En vous remerciant.
Vous lisez Bosco ? C'est très bien , c'est un des plus grands auteurs du
XXe.
Je l'ai découvert avec l'Enfant et la Rivière et, depuis, je ne m'en lasse
plus. J'ai lu l'Ane Culotte et ai découvert que ce roman fait partie d'une
trilogie dont Hyacinthe est le second volet. J'aime beaucoup ses
descriptions de la campagne, les aventures mystérieuses qu'il fait vivre à
ses personnages, le côté féérique, enchanté parfois.
Connaissez-vous une biographie de cet auteur ? J'ai du mal à en trouver et
j'aimerais en savoir un peu plus sur lui.
Merci.
Il y avait une association H. Bosco sise à Lourmarin. Je ne sais pas si elle
existe encore car je ne sors plus mais ils avaient à l'époque pas mal de
documents le concernant. Si votre bouton "répondre en privé" n'est pas bardé
de sécurités, je vous collationne les quelques maigres renseignements que
j'ai et vous les envoie bientôt par ce truchement.

Bien à vous,
O.F.
Bruno
2007-09-10 18:16:12 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
Post by Bruno
Post by Oncle Fetide
Post by Bruno
Bonjour,
En exergue du roman "Hyacinthe" d'Henri Bosco, je trouve la phrase
Consorti dilectissimae amicus amicae
Je ne connais pas le latin, pourriez-vous me me donner une traduction
de ces mots ?
En vous remerciant.
Vous lisez Bosco ? C'est très bien , c'est un des plus grands auteurs du
XXe.
Je l'ai découvert avec l'Enfant et la Rivière et, depuis, je ne m'en
lasse plus. J'ai lu l'Ane Culotte et ai découvert que ce roman fait
partie d'une trilogie dont Hyacinthe est le second volet. J'aime beaucoup
ses descriptions de la campagne, les aventures mystérieuses qu'il fait
vivre à ses personnages, le côté féérique, enchanté parfois.
Connaissez-vous une biographie de cet auteur ? J'ai du mal à en trouver
et j'aimerais en savoir un peu plus sur lui.
Merci.
Il y avait une association H. Bosco sise à Lourmarin. Je ne sais pas si
elle existe encore car je ne sors plus mais ils avaient à l'époque pas mal
de documents le concernant. Si votre bouton "répondre en privé" n'est pas
bardé de sécurités, je vous collationne les quelques maigres
renseignements que j'ai et vous les envoie bientôt par ce truchement.
Bien à vous,
O.F.
Oui, vous pouvez me répondre en privé sans problème. Merci d'avance pour vos
documents.

Merci aussi à Métrodore pour le lien internet.

Cordialement,

Metrodore
2007-09-10 17:52:52 UTC
Permalink
Post by Bruno
Connaissez-vous une biographie de cet auteur ? J'ai du mal à en trouver et
j'aimerais en savoir un peu plus sur lui.
quelques renseignements sur le "site officiel":
http://henribosco.free.fr/indexgeneral.html

Métrodore, autre grand amans de Bosco.
Caligula
2007-09-10 13:10:03 UTC
Permalink
Post by Bruno
En exergue du roman "Hyacinthe" d'Henri Bosco, je trouve la phrase suivante
Consorti dilectissimae amicus amicae.
Mais c'est mignon tout plein.

Amicus = l'ami, l'amant.
Amica = l'amie, la maîtresse.
Consors = qui partage le sort, frère, soeur, compagnon, compagne.
Dilectissima = le superlatif de dilecta = aimée, chérie.

La phrase à 3 possibilités.

L'ami (donne, envoie qlqch... ) à son amie, sa compagne très chère.
L'ami d'une maîtresse très aimée (envoie qlqch...) à son pote.
L'ami (envoie quelqch) au pote d'une amie très chère.

Un peu de contexte est nécessaire. Mais normalement c'est la première
proposition qui est la plus spontanée.
Post by Bruno
En vous remerciant.
Je vous en prie.
--
Caligula
Bruno
2007-09-10 15:09:49 UTC
Permalink
Merci pour toute vos réponses.

D'après ce que vous m'écrivez, il me paraît qu'il s'agit en fait d'une
dédicace et non d'un exergue.

Cordialement,
Caligula
2007-09-10 16:49:00 UTC
Permalink
Post by Bruno
Merci pour toute vos réponses.
Content de vous avoir été utile.
--
Caligula
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...