Discussion:
traduction de "Fontaines du désert" en latin? (artiste en détresse)
(trop ancien pour répondre)
e***@noos.fr
2017-02-22 18:31:27 UTC
Permalink
Bonjour. Un ami artiste veut donner à l'une de ses broderies, représentant des cactus, l'aspect d'une page illustrée d'un ancien livre savant. Le titre, qui sera brodé, doit donc être en latin, et correspondre aux mots français : "LES FONTAINES DU DÉSERT". Quelqu'un pourrait-il l'aider?
Jean
2017-02-23 00:09:52 UTC
Permalink
Post by e***@noos.fr
Bonjour. Un ami artiste veut donner à l'une de ses broderies, représentant des cactus, l'aspect d'une page illustrée d'un ancien livre savant. Le titre, qui sera brodé, doit donc être en latin, et correspondre aux mots français : "LES FONTAINES DU DÉSERT". Quelqu'un pourrait-il l'aider?
Solitudinum fontes

NB le latin étant plus concret que le français, désert sera plutôt au pluriel. Si vous tenez au singulier, mettez "solitudinis fontes".
e***@noos.fr
2017-02-23 19:01:27 UTC
Permalink
Merci beaucoup Jean! Puis-je vous demander ce que vous pensez de deux autres traductions qui m'ont été proposées sur deux autres forums, en réponse à la même question? :
- Desertorum fontes.
- Fontes deserti.
J'en profite pour vous en soumettre encore deux autres, auxquelles j'ai encore moins de raisons de me fier pourtant, puisque l'une provient d'une machine (le logiciel de traduction Google), et l'autre de deux solides ignares en la matière : l'"artiste en détresse" et moi-même, qui n'avions pour nous guider qu'un vieux Gaffiot et des résidus de connaissances, déjà fragmentaires à l'origine, aussi vieilles que vagues.
- Google : Fontes in deserto
- Ignares : Deserti fontanae (qui présentait l'avantage d'être assez transparent)
Je rappelle que le désert dont il s'agit est D'ABORD le désert physique, où poussent les cactus.
Et l'idéal serait la plus grande ressemblance possible avec le français. Par exemple, fontana vaudrait mieux que fons, pour autant qu'on puisse les échanger (le Gaffiot les traduit en partie de façon identique : "source, fontaine…").
Mon ami a impérieusement besoin de certitude : il ferait beau voir qu'une œuvre d'art contemporain comporte le moindre détail dont on puisse dire que ce serait "n'importe quoi"! Ce serait vraiment une première!…
Encore merci pour votre aide, ainsi qu'à tous ceux qui voudront bien apporter leur grain de sel.
Post by Jean
Post by e***@noos.fr
Bonjour. Un ami artiste veut donner à l'une de ses broderies, représentant des cactus, l'aspect d'une page illustrée d'un ancien livre savant. Le titre, qui sera brodé, doit donc être en latin, et correspondre aux mots français : "LES FONTAINES DU DÉSERT". Quelqu'un pourrait-il l'aider?
Solitudinum fontes
NB le latin étant plus concret que le français, désert sera plutôt au pluriel. Si vous tenez au singulier, mettez "solitudinis fontes".
Jean
2017-02-24 21:37:21 UTC
Permalink
Reprenons :

A/ Fontanae ne veut pas dire fontaines. C'est le féminin pluriel de l'adjectif fontanus qui signifie "de source". (voir Gaffiot)

B/ Desertorum fontes est parfaitement possible.

C/ Deserti fontes, bien que parfaitement correct, est à éviter à mon avis car ambigu. Deserti peut-être aussi compris comme un masculin pluriel et en l'absence de tout contexte pourrait signifier alors "les fontaines désertées"

D/ Si le désert est un désert précis auquel fait allusion l'artiste et que le public reconnaîtra aisément , il faut le singulier. Si le désert s'entend au sens de désert en général, il faut le pluriel.

Il nous reste donc à choisir pour le pluriel (désert en général) entre

solitudinum fontes

et

desertorum fontes

2/ pour un singulier (un désert particulier), pas de choix. A mon avis solitudinis fontes s'impose, même si deserti fontes reste possible mais très ambigu.

Dernier point. Pour désert on peut trouver aussi remotus locus. Mais c'est plus long, plus lourd et me semble moins bien adapté à une formulation de titre qui se doit en principe d'être assez court.

Jean P.
e***@noos.fr
2017-02-28 12:01:34 UTC
Permalink
Merci Jean pour toutes ces précisions, en particulier sur l'usage du pluriel. Mon ami va maintenant pouvoir choisir en meilleure connaissance de cause.
Loading...