Discussion:
Traductions de principes
(trop ancien pour répondre)
m***@gmail.com
2019-04-16 17:47:34 UTC
Permalink
Bonjour,

J'ai 3 principes de base que j'applique dans ma vie de tous les jours, et je cherche à obtenir des versions courtes, assez classes, qu'on pourrait écrire sur de petits objets. J'ai donc opté pour les écrire en latin, qui est bourré de petites phrases bien classes. N'ayant pas les compétences requises (mes cours de latin du lycée remontent à trop loin), j'ai d'abord essayé de chercher un peu sur le net, mais je me retrouve vite perdu avec toutes les déclinaisons et subtilités de la langue.

Je suis donc ici pour vous demander de l'aide pour traduire ces 3 principes. Avec un peu de chances, vous les trouverez à votre goût et pourrez les réutiliser pour vous-même et les partager avec d'autres.

Mon premier principe est bien connu :

"Connaîs-toi toi-même"

C'est une maxime Delphique qui était inscrite à l'entrée du temple de Delphes. Il en existe plusieurs versions latines, dont une reprise dans Matrix, qui est celle que j'utilise :

"Temet nosce"

A priori, pas de soucis avec celui-ci, vu qu'il est bien connu et bien documenté.

Le second principe est le suivant :

"Si tu veux quelque chose, obtiens-le par toi-même"

Il s'inspire d'une citation connue de Charles-Guillaume Étienne : on n'est jamais servi si bien que par soi-même. L'interprétation visée est d'être le premier acteur de sa vie, plutôt que de laisser les autres nous mener par le bout du nez ou nous dire comment faire les choses. Je n'ai, cette fois-ci, trouvé aucune version latine connue, j'ai donc tenter de faire ma propre traduction, toujours en favorisant une version courte :

"Si vis, ipse (ipsum ?) face"

Je connais l'anglais et le japonais, je sais à quel point un amateur peut vite écrire des horreurs. Et j'ai peur que ce soit le cas ici. J'apprécierai donc beaucoup votre aide.

Le troisième et dernier principe est le suivant :

"Si tu ne veux pas quelque chose, ne l'impose pas aux autres"

Je le formule ici de manière proche du second principe par choix, dire de rester homogène (et j'aimerais que les traductions fassent de même). Cependant, c'est une version personnalisée d'un principe bien connu qui est la règle d'or (ou la règle d'argent pour les pointilleux) : ne fais pas aux autres ce que tu ne voudrais pas qu'on te fasse. Je n'ai pas cherché de traduction officielle de ladite règle, vu que je ne cherche pas nécessairement à coller à l'original mais bien à faire ressortir le principe personnalisé. Mais mes recherches m'ont amené à cette traduction :

"Si non vis, non face aliis"

Elle me semble plus robuste que la précédente, mais mon amateurisme m'oblige à rester douteux. J'aurais donc aussi besoin de votre aide pour celle-ci.

Pour clore cette description, je précise que je ne vise pas à faire une traduction mot pour mot : comme toute traduction, il y a une partie adaptation à faire pour que ça fasse du latin assez naturel. La difficulté est probablement d'arriver à en faire des versions courtes qu'un Socrate (s'il avait été latin) aurait pu sortir pour faire classe.

En espérant trouver des gens intéressés pour m'aider dans cette tâche, je vous remercie d'avance pour le temps que vous voudrez bien y passer.
m***@gmail.com
2019-05-17 20:24:01 UTC
Permalink
Quelques intéressés ? Ou un moyen pour motiver des gens ? {'^_^}
m***@gmail.com
2019-06-16 19:47:33 UTC
Permalink
Ou peut être une suggestion pour trouver une aide ailleurs ?
m***@gmail.com
2020-01-11 17:01:15 UTC
Permalink
Juste pour info, le sujet est toujours d'actualité.
m***@gmail.com
2020-06-03 14:28:10 UTC
Permalink
Bonjour,

À défaut de mieux, j'apprends le latin sur Duolingo, en espérant que j'obtienne un jour les connaissances suffisantes pour faire cette traduction.

Cependant, il m'étonne que ce sujet reste lettre morte. S'il y a des raisons qui font que ce sujet n'a pas vocation a être ici, j'aurais aimé qu'on me le dise, car la charte republiée chaque mois ne semble pas contre ce sujet.

D'autant plus que :
- la description est détaillée,
- il n'y a que 3 phrases à traduire dont une a priori déjà faite,
- ce sujet existe depuis plus d'un an
- le sujet est visible (rappels ponctuels de ce sujet + peu d'autres sujets) il y a donc tout à parier que d'autres l'ont vu

Une réponse serait donc appréciée, même pour me dire pourquoi on ne m'aide pas. Au moins je saurais à quoi m'en tenir.

Cordialement.
Chaeréphon
2020-06-03 18:39:23 UTC
Permalink
Post by m***@gmail.com
Bonjour,
À défaut de mieux, j'apprends le latin sur Duolingo, en espérant que
j'obtienne un jour les connaissances suffisantes pour faire cette traduction.
Cependant, il m'étonne que ce sujet reste lettre morte. S'il y a des raisons
qui font que ce sujet n'a pas vocation a être ici, j'aurais aimé qu'on me le
dise, car la charte republiée chaque mois ne semble pas contre ce sujet.
- la description est détaillée,
- il n'y a que 3 phrases à traduire dont une a priori déjà faite,
- ce sujet existe depuis plus d'un an
- le sujet est visible (rappels ponctuels de ce sujet + peu d'autres sujets)
il y a donc tout à parier que d'autres l'ont vu
Une réponse serait donc appréciée, même pour me dire pourquoi on ne m'aide
pas. Au moins je saurais à quoi m'en tenir.
Cordialement.
Cher Monsieur,
vous ne pouvez quand même pas exiger des gens qu'ils s'intéressent à
votre idéologie.
Il y a suffisamment de textes latins intéressants par ailleurs pour ne
pas polluer avec des traductions de textes français qui n'intéressent
personne.
Enfin ce forum n'a pas pour vocation de faire le travail pour les
autres. Proposez vos phrases et vos traductions, en laissant de côté
tout le blabla pseudo-philosophique et on vous aidera pê sur le plan
linguistique.
Sans compter que ces phrases se trouvent probablement toutes déjà sur
internet.

Mais exiger que l'on fasse le travail pour vous, ............
--
Amicalement Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre"
<http://chaerephon.e-monsite.com>

*Bailly Abrégé - LSJ gr-engl - Pape gr-all*
<http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/bailly.html>
m***@gmail.com
2020-06-04 03:14:47 UTC
Permalink
Cher Chaeréphon,

Je ne sais pas quelle mouche vous a piquée, mais je vous invite à relire tous les messages pour vous rendre compte à quel point votre réponse est, en plus d'être inutilement agressive, à côté de la plaque.

En résumé :

1. Pas une seule fois je n'ai "exigé" qu'on traduise à ma place, mais j'ai demandé plusieurs fois de l'aide pour le faire, voire de m'orienter sur d'autres ressources pour que je puisse me débrouiller. La seule chose que j'exige est qu'on me respecte. Et m'ignorer sans raison pendant plus d'un an ne me semble pas être une marque de respect.

2. Dès le premier message j'ai décrit non seulement les 3 phrases que je souhaite traduire, mais aussi les traductions que j'ai préalablement construites avec mes connaissances réduites, y compris en m'appuyant sur le net. Supposer que "ces phrases se trouvent probablement toutes déjà sur internet" n'apporte donc absolument rien, et il serait plus constructif de me dire à quelles ressources vous pensez si vous en avez.

3. Ce que vous qualifiez de "blabla pseudo-philosophique" n'est rien d'autre qu'une mise en contexte, un élément indispensable pour effectuer une bonne traduction (quelle que soit la langue), surtout pour des phrases courtes. Il ne s'agit pas d'être d'accord avec, uniquement de comprendre l'état d'esprit, au même titre qu'on traduit correctement un auteur en étudiant un minimum son historique et le contexte dans lequel il écrit ses oeuvres. Qu'on soit d'accord ou non avec lui n'entre pas en ligne de compte.

Autrement dit, quand vous me dîtes "Proposez vos phrases et vos traductions", vous ne dîtes rien de plus que ce que j'ai déjà fait depuis plus d'un an. Et malgré mes messages de rappels espacés d'un mois ou plus (je suis donc loin d'être insistant), je n'ai toujours pas eu de réponse. Je pense que dans ces conditions, demander simplement une réponse n'a rien de déraisonnable.

Pour conclure, votre message me demandant de faire ce que j'ai déjà fait et me reprochant de faire ce que je n'ai pas fait me semble donc tout à fait déplacé. Par ailleurs, qualifier mes messages de "pollution qui n'intéresse personne" est insultant et contrevient donc directement à la charte du forum, notamment sa section COURTOISIE que je vous invite à relire. Que ça ne *vous* intéresse pas, je peux tout à fait le comprendre, mais m'attaquer en vous faisant passer pour l'avis général va trop loin.

J'espère que vous avez compris votre erreur et que vous rattraperez le tir, car ce genre de message, en plus d'être injustifié ici, n'a pas sa place sur ce forum.

Cordialement.

Continuer la lecture sur narkive:
Loading...