Discussion:
Réflexions sur une traduction :)
(trop ancien pour répondre)
c***@gmail.com
2012-09-18 07:45:41 UTC
Permalink
Bonjour!

Je suis tombée sur une phrase qui me plait énormément, et que j'aimerais traduire en latin :lol:

"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait"

Selon mon bref et flou passé de latin, je dirais :

"Non sciebant impossibile erat, tunc id fecerunt"

Mais je n'ai pas retouché cette belle langue depuis bien trop longtemps, malheureusement, pour être sûre de moi :oops:

Pourriez-vous me donner votre avis? :D

Bonne journée à tous :wink:
Caligula
2012-09-18 09:45:33 UTC
Permalink
Post by c***@gmail.com
Bonjour!
Je suis tombée sur une phrase qui me plait énormément, et que j'aimerais
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait"
"Non sciebant impossibile erat, tunc id fecerunt"
Mais je n'ai pas retouché cette belle langue depuis bien trop longtemps,
Pourriez-vous me donner votre avis? :D
Scire et nescire se construisent avec la prop. inf.
Nesciebant id impossibile esse, tunc id fecerunt.

Mais impossibile est fait trop proche du français, à mon goût il vaut
mieux dire "fieri non potest".

On a alors:
Id fieri non posse nesciebant, tunc fecerunt.

Ce ne sont que deux propositions, et il doit y avoir d'autres façons de
le dire.
--
Caligula
Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae.
Son blog:http://dexter.centerblog.net/
Oncle Fetide
2012-09-18 10:04:33 UTC
Permalink
Post by Caligula
Post by c***@gmail.com
Bonjour!
Je suis tombée sur une phrase qui me plait énormément, et que j'aimerais
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait"
"Non sciebant impossibile erat, tunc id fecerunt"
Mais je n'ai pas retouché cette belle langue depuis bien trop longtemps,
Pourriez-vous me donner votre avis? :D
Scire et nescire se construisent avec la prop. inf.
Nesciebant id impossibile esse, tunc id fecerunt.
Mais impossibile est fait trop proche du français, à mon goût il vaut
mieux dire "fieri non potest".
Id fieri non posse nesciebant, tunc fecerunt.
Ce ne sont que deux propositions, et il doit y avoir d'autres façons de le
dire.
--
Caligula
Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae.
Son blog:http://dexter.centerblog.net/
Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh, le PP est de retour, enfin !!!!!!!!!!!!!!!!!!

Bon, remettez-nous donc Stolon au travail, ce forum se meurt sans lui et je
suis contraint de traduire de vieilles stèles sans intérêt même si c'est
bien amusant pour y mettre un peu d'animation !!!!!

Je veux la prochaine histoire de Dexter vraiment épique et en hexamètres !

Patruus
Chaeréphon
2012-09-18 11:54:24 UTC
Permalink
Le 18/09/2012, Caligula a supposé via
Post by Caligula
Post by c***@gmail.com
Bonjour!
Je suis tombée sur une phrase qui me plait énormément, et que j'aimerais
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait"
"Non sciebant impossibile erat, tunc id fecerunt"
Mais je n'ai pas retouché cette belle langue depuis bien trop longtemps,
Pourriez-vous me donner votre avis? :D
Id fieri non posse nesciebant, tunc fecerunt.
Ce tunc me semble par trop temporel - malgré les contrexemples,
alors qu'il s'agit plutôt d'un rapport logique.

Par ailleurs j'aime bien la force de l'asyndète.
D'où ma proposition:

*Quae fieri non posse nesciebant, fecerunt*

ou, en laissant planer un doute sur la valeur du subordonnant (causal
ou relatif)

*Quod fieri non posse nesciebant, fecerunt.*

Mais c'est juste pour faire avancer le /similiplicum/...
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>

Syndication : <http://users.tellas.gr/~sarbonne/news.xml>
Chaeréphon
2012-09-18 11:56:21 UTC
Permalink
Caligula a laborieusement tapoté dans
Post by Caligula
Post by c***@gmail.com
Bonjour!
Je suis tombée sur une phrase qui me plait énormément, et que j'aimerais
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait"
"Non sciebant impossibile erat, tunc id fecerunt"
Mais je n'ai pas retouché cette belle langue depuis bien trop longtemps,
Pourriez-vous me donner votre avis? :D
Id fieri non posse nesciebant, tunc fecerunt.
Ce tunc me semble par trop temporel - malgré les contrexemples,
alors qu'il s'agit plutôt d'un rapport logique.

Par ailleurs j'aime bien la force de l'asyndète.
D'où ma proposition:

*Quae fieri non posse nesciebant, fecerunt*

ou, en laissant planer un doute sur la valeur du subordonnant (causal
ou relatif)

*Quod fieri non posse nesciebant, fecerunt*.

Mais c'est juste pour faire avancer le /similiplicum/...
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>

Syndication : <http://users.tellas.gr/~sarbonne/news.xml>
Oncle Fetide
2012-09-18 12:35:46 UTC
Permalink
Post by Chaeréphon
Post by Caligula
Post by c***@gmail.com
Bonjour!
Je suis tombée sur une phrase qui me plait énormément, et que j'aimerais
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait"
"Non sciebant impossibile erat, tunc id fecerunt"
Mais je n'ai pas retouché cette belle langue depuis bien trop longtemps,
Pourriez-vous me donner votre avis? :D
Id fieri non posse nesciebant, tunc fecerunt.
Ce tunc me semble par trop temporel - malgré les contrexemples,
alors qu'il s'agit plutôt d'un rapport logique.
Par ailleurs j'aime bien la force de l'asyndète.
*Quae fieri non posse nesciebant, fecerunt*
ou, en laissant planer un doute sur la valeur du subordonnant (causal ou
relatif)
*Quod fieri non posse nesciebant, fecerunt*.
Mais c'est juste pour faire avancer le /similiplicum/...
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Syndication : <http://users.tellas.gr/~sarbonne/news.xml>
Avançons,avançons, je préfère quae fieri qui me semble plus latin
Iulia
2012-09-18 14:51:01 UTC
Permalink
.
Post by Chaeréphon
Post by Caligula
Post by c***@gmail.com
Bonjour!
Je suis tombée sur une phrase qui me plait énormément, et que j'aimerais
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait"
"Non sciebant impossibile erat, tunc id fecerunt"
Mais je n'ai pas retouché cette belle langue depuis bien trop longtemps,
Pourriez-vous me donner votre avis? :D
Id fieri non posse nesciebant, tunc fecerunt.
Ce tunc me semble par trop temporel - malgré les contrexemples,
alors qu'il s'agit plutôt d'un rapport logique.
Par ailleurs j'aime bien la force de l'asyndète.
*Quae fieri non posse nesciebant, fecerunt*
ou, en laissant planer un doute sur la valeur du subordonnant (causal ou
relatif)
*Quod fieri non posse nesciebant, fecerunt*.
Mais c'est juste pour faire avancer le /similiplicum/...
--
Amicalement. Chaeréphon
Je suis d'accord avec la remarque de Chaerephon sur "alors" dont il faut
souligner le caractère paradoxal et donc : Id fieri non posse nesciebant,
itaque fecerunt Iulia
Caligula
2012-09-18 17:36:55 UTC
Permalink
Post by Iulia
Je suis d'accord avec la remarque de Chaerephon sur "alors" dont il faut
souligner le caractère paradoxal et donc : Id fieri non posse nesciebant,
itaque fecerunt Iulia
Tout à fait, il faut dire que j'étais plus intéressé à traduire le
impossibile est et que j'ai machinalement réutilisé le "tunc". Itaque
me semble effectivement plus juste...
--
Caligula
Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae.
Son blog:http://dexter.centerblog.net/
Oncle Fetide
2012-09-18 10:01:17 UTC
Permalink
<***@gmail.com> a écrit dans le message de news:
aa74afd4-7c8d-416b-af70-***@googlegroups.com...
Bonjour!

Je [.......]

Mais je n'ai pas retouché cette belle langue [.....]


Bonne journée à tous :wink:

Chère madame, je vous laisse l'entière responsabilité de ce jugement sur
cette langue rigide, inexpressive et barbare qui aurait bien eu besoin qu'on
la retouchât dès les origines et à laquelle ont retouche trop de nos jours.

Pardon pour mon impertinence lexicale ....

Hommages sincères,

Grognon
c***@gmail.com
2012-09-19 07:13:21 UTC
Permalink
Bonjour!

Tout d'abord, merci à tous de prendre part à cette réflexion, et pour vos réponses! :D

Avec une amie, on est parvenu à cette version également :

"Id nesciebant impossibile esse, ergo id fecerunt."

Qu'est ce que vous en pensez? :)

Continuer la lecture sur narkive:
Loading...