Discussion:
Sénèque Médée 179 300
(trop ancien pour répondre)
Oncle Fétide
2006-06-10 09:27:36 UTC
Permalink
Scène : Créon, Médée.



Creo Medea, Colchi noxium Aeetae genus,
nondum meis exportat e regnis pedem?
molitur aliquid: nota fraus, nota est manus.
cui parcet illa quemue securum sinet?
abolere propere pessimam ferro luem
equidem parabam: precibus euicit gener.
concessa uita est, liberet fines metu
abeatque tuta.-fert gradum contra ferox
minaxque nostros propius affatus petit.-
Arcete, famuli, tactu et accessu procul,
iubete sileat. regium imperium pati
aliquando discat. Vade ueloci uia
monstrumque saeuum horribile iamdudum auehe.
Me. Quod crimen aut quae culpa multatur fuga?
Cr. Quae causa pellat, innocens mulier rogat.
Me. Si iudicas, cognosce, si regnas, iube.
Cr. Aequum atque iniquum regis imperium feras.
Me. Iniqua numquam regna perpetuo manent.
Cr. I, querere Colchis. Me. Redeo: qui auexit, ferat.
Cr. Vox constituto sera decreto uenit.
Me. Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
Cr. Auditus a te Pelia supplicium tulit?
sed fare, causae detur egregiae locus.
Me. Difficile quam sit animum ab ira flectere
iam concitatum quamque regale hoc putet
sceptris superbas quisquis admouit manus,
qua coepit ire, regia didici mea.
quamuis enim sim clade miseranda obruta,
expulsa supplex sola deserta, undique
afflicta, quondam nobili fulsi patre
auoque clarum Sole deduxi genus.
quodcumque placidis flexibus Phasis rigat
Pontusque quidquid Scythicus a tergo uidet,
palustribus qua maria dulcescunt aquis,
armata peltis quidquid exterret cohors
inclusa ripis uidua Thermodontiis,
hoc omne noster genitor imperio regit.
generosa, felix, decore regali potens
fulsi: petebant tunc meos thalamos proci,
qui nunc petuntur. rapida fortuna ac leuis
praecepsque regno eripuit, exilio dedit.
confide regnis, cum leuis magnas opes
huc ferat et illuc casus-hoc reges habent
magnificum et ingens, nulla quod rapiat dies:
prodesse miseris, supplices fido lare
protegere. Solum hoc Colchico regno extuli,
decus illud ingens Graeciae et florem inclitum,
praesidia Achiuae gentis et prolem deum
seruasse memet. munus est Orpheus meum,
qui saxa cantu mulcet et siluas trahit,
geminumque munus Castor et Pollux meum est
satique Borea quique trans Pontum quoque
232summota Lynceus lumine immisso uidet,
pro quo nihil debetur: hunc nulli imputo;
uobis reuexi ceteros, unum mihi.
Incesse nunc et cuncta flagitia ingere:
fatebor; obici crimen hoc solum potest,
Argo reuersa. uirgini placeat pudor
paterque placeat: tota cum ducibus ruet
Pelasga tellus, hic tuus primum gener
tauri ferocis ore flagranti occidet.
[fortuna causam quae uolet nostram premat,
non paenitet seruasse tot regum decus]
quodcumque culpa praemium ex omni tuli,
hoc est penes te. si placet, damna ream;
sed redde crimen. sum nocens, fateor, Creo:
talem sciebas esse, cum genua attigi
fidemque supplex praesidis dextra peti;
terra hac miseriis angulum et sedem rogo
latebrasque uiles: urbe si pelli placet,
detur remotus aliquis in regnis locus.
Cr. Non esse me qui sceptra uiolentus geram
nec qui superbo miserias calcem pede,
testatus equidem uideor haud clare parum
generum exulem legendo et adflictum et graui
terrore pauidum, quippe quem poenae expetit
letoque Acastus regna Thessalica optinens.
senio trementem debili atque aeuo grauem
patrem peremptum queritur et caesi senis
discissa membra, cum dolo captae tuo
piae sorores impium auderent nefas.
potest Iason, si tuam causam amoues,
suam tueri: nullus innocuum cruor
contaminauit, afuit ferro manus
proculque uestro purus a coetu stetit.
Tu, tu malorum machinatrix facinorum,
cui feminae nequitia, ad audendum omnia
robur uirile est, nulla famae memoria,
egredere, purga regna, letales simul
tecum aufer herbas, libera ciues metu,
alia sedens tellure sollicita deos.
Me. Profugere cogis? redde fugienti ratem
uel redde comitem-fugere cur solam iubes?
non sola ueni. bella si metuis pati,
utrumque regno pelle. cur sontes duos
distinguis? illi Pelia, non nobis iacet;
fugam, rapinas adice, desertum patrem
lacerumque fratrem, quidquid etiamnunc nouas
docet maritus coniuges, non est meum:
totiens nocens sum facta, sed numquam mihi.
Cr. Iam exisse decuit. quid seris fando moras?
Me. Supplex recedens illud extremum precor,
ne culpa natos matris insontes trahat.
Cr. Vade: hos paterno ut genitor excipiam sinu.
Me. Per ego auspicatos regii thalami toros,
per spes futuras perque regnorum status,
Fortuna uaria dubia quos agitat uice,
precor, breuem largire fugienti moram,
dum extrema natis mater infigo oscula,
fortasse moriens. Cr. Fraudibus tempus petis.
Me. Quae fraus timeri tempore exiguo potest?
Cr. Nullum ad nocendum tempus angustum est malis.
Me. Parumne miserae temporis lacrimis negas?
Cr. Etsi repugnat precibus infixus timor,
unus parando dabitur exilio dies.
Me. Nimis est, recidas aliquid ex isto licet;
et ipsa propero. Cr. Capite supplicium lues,
clarum priusquam Phoebus attollat diem
nisi cedis Isthmo.-Sacra me thalami uocant,
300uocat precari festus Hymenaeo dies.
Oncle Fétide
2006-06-10 11:38:33 UTC
Permalink
Creo Medea, Colchi noxium Aeetae genus,
180nondum meis exportat e regnis pedem?
molitur aliquid: nota fraus, nota est manus.
cui parcet illa quemue securum sinet?
abolere propere pessimam ferro luem
equidem parabam: precibus euicit gener.

Créon : Médée, cette nuisible engeance [née] d'Eétès de Colchide, n'a-t-elle
pas encore quitté mon royaume? On trame quelque chose : la machination est
patente, patent en est l'auteur (litt. la main) Qui épargnera-t-elle, qui
laissera-t-elle en sûreté, cette femme ? Je m'apprêtais vraiment à détruire
au plus vite de mon épée cette épouvantable pestilence (<luem) : mon gendre
de ses prières m'en a détourné.

On peut aussi faire porter illa sur manus.
J'ai l'impression que Créon fait mine d'ignorer Médée et ne s'adresse à elle
qu'à partir du vers 190 : vade etc.


185concessa uita est, liberet fines metu
abeatque tuta.-fert gradum contra ferox
minaxque nostros propius affatus petit.-
Arcete, famuli, tactu et accessu procul,
iubete sileat. regium imperium pati
190aliquando discat. Vade ueloci uia
monstrumque saeuum horribile iamdudum auehe.

On lui laisse la vie, [soit, mais] qu'elle mette fin aux craintes de mes
états (litt ; qu'elle débarrasse mes frontières de la crainte) et s'en aille
sans être inquiétée (<tuta). - féroce, elle avance avec hostilité (<contra
: litt elle porte son pas contre) et menaçante s'approche pour nous parler.
(litt. et vient chercher plus près nos conversations) [Holà], mes gens,
empêchez qu'on l'approche et la touche ! (Litt. Retenez-la, serviteurs, loin
du toucher et de l'accès).Faites-la taire! (litt. ordonnez lui qu'elle se
taise). Qu'elle apprenne [au moins] une fois à se soumettre aux ordres d'un
roi. Va-t-en vite, emporte sans délai ce monstre cruel et horrible [que tu
es]

Je comprends que le -que de minaxque lie fert à petit d'où mon rejet de «
féroce » en tête de phrase. On peut aussi comprendre qu'il lie les deux
adjectifs et que l'on a deux indépendantes juxtaposées et non pas liées.

Je mets un peu de sauce entre crochets car ce n'est déjà pas terrible comme
cela, mais sans ça c'est complètement illisible.

Me. Quod crimen aut quae culpa multatur fuga?
Cr. Quae causa pellat, innocens mulier rogat.
Me. Si iudicas, cognosce, si regnas, iube.
195Cr. Aequum atque iniquum regis imperium feras.
Me. Iniqua numquam regna perpetuo manent.
Cr. I, querere Colchis. Me. Redeo: qui auexit, ferat.
Cr. Vox constituto sera decreto uenit.
Me. Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
200aequum licet statuerit, haud aequus fuit.

Médée : Quel accusation ou quelle faute doit-elle se payer de ce
bannissement ?
Créon : (ironique) Ah ! La [pauvre] femme innocente demande quelle raison la
fait expulser !
Médée : Si tu es juge, tu dois connaître [le dossier], si tu es roi, tu n'as
qu'à ordonner.
Créon : Accepte (litt. puisses-tu supporter) l'ordre d'un roi, à la foi
justifié et injuste.
Médée : Jamais pouvoir fondé sur l'injustice (litt. injuste) ne dure
éternellement.
Créon ; Va-t-en, porte tes plaintes en Colchide ( lit. Va te plaindre aux
Colchidiens)
Médée : Je retourne [chez moi]. Que celui qui m'[y] a enlevée m'[y] emporte
(= Jason)
Créon : L'arrêt est rendu, ta demande vient trop tard. (litt. Cette voix
vient tardive, le décret ayant été établi)
Médée : Celui qui rend un arrêt sans avoir entendu la partie adverse (litt.
la deuxième partie, partie au sens juridique), eût-il rendu un jugement
équitable, a été inique.

Hum, hum, je crois me souvenir que Sénèque n'a pas été un modèle de probité
et d'équité quand il fréquentait les allées du pouvoir même si sa mort le
rachète indiscutablement. Quoique ... il y a beaucoup à dire là-dessus.

A bientôt pour la suite,

O.F.
Julia
2006-06-11 11:48:04 UTC
Permalink
Post by Oncle Fétide
Creo Medea, Colchi noxium Aeetae genus,
180nondum meis exportat e regnis pedem?
molitur aliquid: nota fraus, nota est manus.
cui parcet illa quemue securum sinet?
abolere propere pessimam ferro luem
equidem parabam: precibus euicit gener.
Créon : Médée, cette nuisible engeance [née] d'Eétès de Colchide,
n'a-t-elle pas encore quitté mon royaume? On trame quelque chose : la
machination est patente, patent en est l'auteur (litt. la main)
plutôt : "elle trame quelque chose : sa ruse, ses actes (manus) sont bien
connus [fraus et manus ont à mon avis une valeur générale = on connaît bien
Médée]

Qui épargnera-t-elle, qui
Post by Oncle Fétide
laissera-t-elle en sûreté, cette femme ? Je m'apprêtais vraiment à
détruire au plus vite de mon épée cette épouvantable pestilence (<luem)
cet épouvantable fléau.- equidem "pour ma part" et non "vraiment"

: mon gendre
Post by Oncle Fétide
de ses prières m'en a détourné.
On peut aussi faire porter illa sur manus.
sur manus ???? non.
Post by Oncle Fétide
J'ai l'impression que Créon fait mine d'ignorer Médée et ne s'adresse à
elle qu'à partir du vers 190 : vade etc.
185concessa uita est, liberet fines metu
abeatque tuta.-fert gradum contra ferox
minaxque nostros propius affatus petit.-
Arcete, famuli, tactu et accessu procul,
iubete sileat. regium imperium pati
190aliquando discat. Vade ueloci uia
monstrumque saeuum horribile iamdudum auehe.
On lui laisse la vie, [soit, mais] qu'elle mette fin aux craintes de mes
états (litt ; qu'elle débarrasse mes frontières de la crainte) et s'en
aille sans être inquiétée (<tuta). - féroce, elle avance avec hostilité
(<contra : litt elle porte son pas contre) et menaçante s'approche pour
nous parler. (litt. et vient chercher plus près nos conversations) [Holà],
mes gens, empêchez qu'on l'approche et la touche ! (Litt. Retenez-la,
serviteurs, loin du toucher et de l'accès).Faites-la taire! (litt.
ordonnez lui qu'elle se taise). Qu'elle apprenne [au moins] une fois à se
soumettre aux ordres d'un roi. Va-t-en vite, emporte sans délai ce monstre
cruel et horrible [que tu es]
Je suis d'accord avec votre interprétation et construction, mais que c'est
pénible à lire, que de repentirs et de parenthèses ! Je ne comprends pas
bien si vous cherchez à faire une traduction mot-à-mot ou quelque chose
d'agréable à lire (ce n'est pas le cas) et de plus élaboré.
Post by Oncle Fétide
Je mets un peu de sauce entre crochets car ce n'est déjà pas terrible
comme cela, mais sans ça c'est complètement illisible.
Me. Quod crimen aut quae culpa multatur fuga?
Cr. Quae causa pellat, innocens mulier rogat.
Me. Si iudicas, cognosce, si regnas, iube.
195Cr. Aequum atque iniquum regis imperium feras.
Me. Iniqua numquam regna perpetuo manent.
Cr. I, querere Colchis. Me. Redeo: qui auexit, ferat.
Cr. Vox constituto sera decreto uenit.
Me. Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
200aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
Médée : Quel accusation ou quelle faute doit-elle se payer de ce
bannissement ?
Créon : (ironique) Ah ! La [pauvre] femme innocente demande quelle raison
la fait expulser !
Médée : Si tu es juge, tu dois connaître [le dossier]
plutôt "instruis la cause" (c'est le sens juridique de "cognoscere")

, si tu es roi, tu n'as
Post by Oncle Fétide
qu'à ordonner.
"ordonne" (pourquoi délayer?)
Post by Oncle Fétide
Créon : Accepte (litt. puisses-tu supporter) l'ordre d'un roi, à la foi
justifié et injuste.
ou bien "qu'il soit juste ou injuste"
Post by Oncle Fétide
Médée : Jamais pouvoir fondé sur l'injustice (litt. injuste) ne dure
éternellement.
Créon ; Va-t-en, porte tes plaintes en Colchide ( lit. Va te plaindre aux
Colchidiens)
Médée : Je retourne [chez moi]. Que celui qui m'[y] a enlevée m'[y]
emporte (= Jason)
Créon : L'arrêt est rendu, ta demande vient trop tard. (litt. Cette voix
vient tardive, le décret ayant été établi)
Médée : Celui qui rend un arrêt sans avoir entendu la partie adverse
(litt. la deuxième partie, partie au sens juridique), eût-il rendu un
jugement équitable, a été inique.
Cordialement et courage pour la suite. Iulia
Oncle Fétide
2006-06-10 21:45:50 UTC
Permalink
Cr. Auditus a te Pelia supplicium tulit?
sed fare, causae detur egregiae locus.


Créon : [Ah oui,] c'est après avoir été entendu par toi que Pélias a enduré
son supplice ? Mais parle, et saisis cette belle occasion de te défendre !
(litt. que l'occasion soit donné à une belle défense)

En fait, je crois que egregius veut dire que la plaidoirie sera agréable à
entendre et bien tournée. C'est peut-être ironique.

Suit une longue tirade de Médée. Je saucissonne.


Me. Difficile quam sit animum ab ira flectere
iam concitatum quamque regale hoc putet
205sceptris superbas quisquis admouit manus,
qua coepit ire, regia didici mea.

Hou lou lou ! J'ai beaucoup ramé.

Médée : En tant que princesse, (litt ; le palais étant mien ? abl.abs. ?) j'ai
appris à quel point il est difficile de détourner de sa colère une âme déjà
embrasée,à quel point tout homme qui a pu, plein de superbe, mettre la main
sur le pouvoir (litt. a envoyé des mains orgueilleuses sur les sceptres)
considère que c'est un [privilège] royal que de s'entêter dans ses voies. (<
qua coepit ire Litt. pense cela royal aller là où il a commencé)

Je mets princesse car Médée n'a jamais été reine.
Je fais de ire qua coepit un développement de hoc : cela à savoir aller etc.
Je comprends que le roi, même s'il se rend compte qu'il s'est trompé
continue dans le même chemin, c'est son privilège, d'où ma traduction « s'entêter
dans ses voies ». J'ai souvent un côté très royal quand je fais du latin !
Je ne vois pas mieux.

quamuis enim sim clade miseranda obruta,
expulsa supplex sola deserta, undique
afflicta, quondam nobili fulsi patre
210auoque clarum Sole deduxi genus.

En effet, bien que j'ai été abattue (obruta sim) par un déplorable échec,
[aujourd'hui] bannie, suppliante, seule, abandonnée (<deserta), accablée de
toute part, j'avais jadis le lustre de mon noble père (litt. j'ai brillé
jadis par mon noble père) et je descends avec éclat du [dieu] Soleil mon
grand-père (litt. j'ai tiré une brillante famille de Soleil etc.))


quodcumque placidis flexibus Phasis rigat
Pontusque quidquid Scythicus a tergo uidet,
palustribus qua maria dulcescunt aquis,
armata peltis quidquid exterret cohors
215inclusa ripis uidua Thermodontiis,
hoc omne noster genitor imperio regit.

Toute [la région] que de ses méandres tranquille arrose le Phase, tout l'arrière-pays
(< a tergo) sur lequel donne (litt. voit de dos) le Pont Scythe (=côte
arménienne ?) toute [la vallée] que terrorise la horde armée de rondaches
des [Amazones] sans hommes qui est cantonnée sur les rives du Thermodon(t),
oui c'est tout cela que mon père tient sous son sceptre (litt. commande de
son pouvoir)

Le Thermodon m'éclaire sur vidua qui m'a rendu chèvre. Je ne comprenais pas
ce que c'était que cette cohorte veuve ou de veuves terroristes. Il doit s'agir
des Amazones et viduus veut dire sans hommes.
Je mets rondache pour pelta car il me semble bien que c'était un bouclier
rond médiéval en bois et en cuir, donc comme la pelta.

Si je comprends bien après consultation de mon atlas et beaucoup de
pifométrie, le royaume d'Eétès s'étend à peu près de la ville actuelle de
Tbilissi jusqu'au milieu de la côte turque de la Mer Noire, dont l'arrière-pays
était le pays des Amazones et où coule le Terme (Thermodon)


generosa, felix, decore regali potens
fulsi: petebant tunc meos thalamos proci,
qui nunc petuntur. rapida fortuna ac leuis
220praecepsque regno eripuit, exilio dedit.

Noble, heureuse, tirant ma puissance de la gloire de mon père, j'ai brillé.
(ou bien puissante, j'ai brillé de la gloire mon père). En ce temps-là
(<tunc) les prétendants qui maintenant font défaut (litt. sont réclamés)
venaient demander ma main. Dame Fortune tourne vite, elle est fugace (litt.
la fortune est rapide et légère, je comprends qu'elle s'envole comme une
plume légère ou qu'elle est légère à la course.) et avec soudaineté
(précipitation ? de façon inopinée ?) elle ma enlevée à mon royaume et m'a
vouée à l'exil.



confide regnis, cum leuis magnas opes
huc ferat et illuc casus-hoc reges habent
magnificum et ingens, nulla quod rapiat dies:
prodesse miseris, supplices fido lare
225protegere....

Va donc faire confiance au pouvoir [que tu as] alors que légère elle fait
passer bonheur et malheur des uns aux autres. (litt. alors que légère elle
transporte les grande richesses ici et les malheurs là) les rois n'ont,
chose immense et splendide, que cela que jamais on ne saurait leur enlever
(litt qu'aucun jour ne pourrait ravir) : aider les malheureux, accorder
dans leurs palais à ceux qui les implorent une protection sûre (litt.
recouvrir les suppliants d'un dieu lare fiable)

Je tire leur palais de lare symbole de la famille et de la maison,
protection sûre de protegere et fido. Discutable traduction mais là au moins
l'idée y est (toit qui recouvre, lare du foyer), tous les mots aussi et
surtout c'est lisible. Plus près du texte c'est du charabia.

Réflexion très chrétienne avant la lettre. St Simon, qui se saoulait à l'eau
bénite, reprend souvent cette idée à propos de divers hauts personnages de
son temps.


(225 suite) ...Solum hoc Colchico regno extuli,
decus illud ingens Graeciae et florem inclitum,
praesidia Achiuae gentis et prolem deum
seruasse memet.

Pas bien compris.
Une infinitive de decus à memet.
Sujet de servasse memet ou bien decus, florem etc . ? S'agit-il de protéger
les grecs ou d'être protégé par eux ? Allusion à l'aide apportée à l'équipage
grec de l'Argo dont elle est mal payé en retour par Jason ? Ce doit être ça.

Cette infinitive développe hoc.
Deuxième hoc en quelques vers auquel est apposé une infinitive.
Est-ce courant en latin ou bien est-ce un hellénisme volontaire ? Il y a une
tournure un peu semblable en grec avec l'article défini.


Je crois comprendre le sens mais ..

Je tente en tremblant :

Dans mon royaume de Colchide, je n'ai donné d'importance qu'à une seule
chose, avoir moi-même assuré la sécurité (<servasse) de ce qui est l'insigne
honneur de la Grèce et sa plus noble fleur, ces protecteurs du peuple Achéen
et cette engeance divine (liit. descendance des dieux).

Je comprends que c'est une allusion à l'équipage de Jason qui avait
rassemblé la fine fleur de la jeunesse grecque d'ascendance divine et
héroïque. En lisant la liste de ces jeunes gens et leur biographie on se
rend compte que l'Argo monté sur roulettes ferait très bonne figure en tête
du cortège de la Gay Pride.

Suit la liste de certains argonautes précédé de munus . Je comprends ce
munus comme devoir s.e. de protéger. Je le rends par charge. J'ai hésite
avec « J'avais la charge de un tel etc. » Finalement je garde charge et le
présent. Cela fera penser à Péguy.


munus est Orpheus meum,
qui saxa cantu mulcet et siluas trahit,
230geminumque munus Castor et Pollux meum est
satique Borea quique trans Pontum quoque
232summota Lynceus lumine immisso uidet,
pro quo nihil debetur: hunc nulli imputo;
uobis reuexi ceteros, unum mihi.

Ma charge c'est Orphée, qui émeut les pierres de son chant et entraîne
[après lui] les forêts, ma double charge c'est Castor et Pollux, et aussi
[les jumeaux fils] de Borée ( litt.les semés de Borée) et Lyncée qui à
travers le Pont voit ce qui se cache au loin de ses yeux qui balaient tout
(litt. de la lumière= oeil qui va librement) et celui pour qui vous ne me
devez rien: de lui je ne demande de compte à personne. Les autres je vous
les ai ramenés, lui, je l'ai ramené seulement pour moi.

Je nage et j'aimerais bien quelques lumières. OK pour le début. Voici mes
conjectures. Pour l'instant elles me paraissent acceptables.

A/ satique Borea . Boreâ est le génitif archaïque grec de Boreas La forme
normale grecque est Boreou. Je l'avais reconnu tout de suite et c'est
pourtant ce qui m'a égaré.

J'ai eu beaucoup de mal à comprendre le sati que j'avais pris pour un
génitif se rapportant à Borée qui est en principe le semeur et non le semé.
En relisant la liste des Argonautes j'ai compris. Borée le vent semeur qui a
mission de fertiliser et d'engendrer en soufflant (d'où sati les semés) a
eu entre autres des jumeaux Kalaïs et Zétès qui ont suivi Jason sur l'Argo.

B/ pro quo nihil debetur, je ne peux y voir qu'une allusion à Jason. Si on
suit l'idée exposée par Médée, la Grèce toute entière lui est redevable de
son aide puisque les Argonautes représentaient toute la Grèce. Je mettrais
bien un point après videt, car j'ai l'impression qu'on passe à un autre
ordre d'idée. Je garde la ponctuation mais rajoute un et d'où mon et celui
pour qui etc.

Bon, je commence à me familiariser avec les tournures de ce texte la
mentalité de Sénèque. Mais croyez-moi, le grec même le plus complexe c'est
dix mille fois plus facile que le latin.

Bonne dominique à tout le monde,

O.F.
Julia
2006-06-11 13:35:33 UTC
Permalink
Post by Oncle Fétide
Cr. Auditus a te Pelia supplicium tulit?
sed fare, causae detur egregiae locus.
Créon : [Ah oui,] c'est après avoir été entendu par toi que Pélias a
enduré son supplice ? Mais parle, et saisis cette belle occasion de te
défendre ! (litt. que l'occasion soit donné à une belle défense)
En fait, je crois que egregius veut dire que la plaidoirie sera agréable à
entendre et bien tournée. C'est peut-être ironique.
Oui et "egregius" doit être traduit en conséquence" : "extraordinaire,
superbe..."
Post by Oncle Fétide
Me. Difficile quam sit animum ab ira flectere
iam concitatum quamque regale hoc putet
205sceptris superbas quisquis admouit manus,
qua coepit ire, regia didici mea.
Hou lou lou ! J'ai beaucoup ramé.
Médée : En tant que princesse, (litt ; le palais étant mien ? abl.abs. ?)
j'ai appris à quel point il est difficile de détourner de sa colère une
âme déjà embrasée,à quel point tout homme qui a pu, plein de superbe,
mettre la main sur le pouvoir (litt. a envoyé des mains orgueilleuses sur
les sceptres) considère que c'est un [privilège] royal que de s'entêter
dans ses voies. (< qua coepit ire Litt. pense cela royal aller là où il a
commencé)
Pas facile en effet, mais vous vous en tirez plutôt bien . Je garderai
plutôt pour la fin :"je l'ai appris dans mon palais"
Post by Oncle Fétide
Je mets princesse car Médée n'a jamais été reine.
Je fais de ire qua coepit un développement de hoc : cela à savoir aller etc.
Je comprends que le roi, même s'il se rend compte qu'il s'est trompé
continue dans le même chemin, c'est son privilège, d'où ma traduction «
s'entêter dans ses voies ». J'ai souvent un côté très royal quand je fais
du latin !
Je ne vois pas mieux.
Mais oui, mais oui , bravo bravo pour "s'entêter dans ses voies" !
Post by Oncle Fétide
quamuis enim sim clade miseranda obruta,
expulsa supplex sola deserta, undique
afflicta, quondam nobili fulsi patre
210auoque clarum Sole deduxi genus.
En effet, bien que j'ai été abattue (obruta sim)
je préférerais :"si abattue que je sois" car quamuis porte classiquement sur
un adjectif (littéralt. " abattue autant que l'on veut")

par un déplorable échec,
Post by Oncle Fétide
[aujourd'hui] bannie, suppliante, seule, abandonnée (<deserta), accablée
de toute part, j'avais jadis le lustre de mon noble père (litt. j'ai
brillé jadis par mon noble père) et je descends avec éclat du [dieu]
Soleil mon grand-père (litt. j'ai tiré une brillante famille de Soleil
etc.))
"aïeul" fait plus noble.
Post by Oncle Fétide
quodcumque placidis flexibus Phasis rigat
Pontusque quidquid Scythicus a tergo uidet,
palustribus qua maria dulcescunt aquis,
armata peltis quidquid exterret cohors
215inclusa ripis uidua Thermodontiis,
hoc omne noster genitor imperio regit.
Toute [la région] que de ses méandres tranquille arrose le Phase, tout
l'arrière-pays (< a tergo) sur lequel donne (litt. voit de dos) le Pont
Scythe (=côte arménienne ?)
Vous avez oublié là où les mers sont adoucies par des eaux marécageuses


toute [la vallée] que terrorise la horde armée de rondaches
Post by Oncle Fétide
des [Amazones] sans hommes qui est cantonnée sur les rives du
Thermodon(t), oui c'est tout cela que mon père tient sous son sceptre
(litt. commande de son pouvoir)
Le Thermodon m'éclaire sur vidua qui m'a rendu chèvre. Je ne comprenais
pas ce que c'était que cette cohorte veuve ou de veuves terroristes. Il
doit s'agir des Amazones et viduus veut dire sans hommes.
Génial ! Il n'y a pas d'autre mot !
Post by Oncle Fétide
Je mets rondache pour pelta car il me semble bien que c'était un bouclier
rond médiéval en bois et en cuir, donc comme la pelta.
Si je comprends bien après consultation de mon atlas et beaucoup de
pifométrie, le royaume d'Eétès s'étend à peu près de la ville actuelle de
Tbilissi jusqu'au milieu de la côte turque de la Mer Noire, dont
l'arrière-pays était le pays des Amazones et où coule le Terme (Thermodon)
generosa, felix, decore regali potens
fulsi: petebant tunc meos thalamos proci,
qui nunc petuntur. rapida fortuna ac leuis
220praecepsque regno eripuit, exilio dedit.
Noble, heureuse, tirant ma puissance de la gloire de mon père
"royale'

, j'ai brillé.
Post by Oncle Fétide
(ou bien puissante, j'ai brillé de la gloire mon père). En ce temps-là
(<tunc) les prétendants qui maintenant font défaut (litt. sont réclamés)
venaient demander ma main. Dame Fortune tourne vite, elle est fugace
(litt. la fortune est rapide et légère, je comprends qu'elle s'envole
comme une plume légère ou qu'elle est légère à la course.) et avec
soudaineté (précipitation ? de façon inopinée ?) elle ma enlevée à mon
royaume et m'a vouée à l'exil.
confide regnis, cum leuis magnas opes
huc ferat et illuc casus-hoc reges habent
prodesse miseris, supplices fido lare
225protegere....
Va donc faire confiance au pouvoir [que tu as] alors que légère elle fait
passer bonheur et malheur des uns aux autres. (litt. alors que légère elle
transporte les grande richesses ici et les malheurs là) les rois n'ont,
chose immense et splendide, que cela que jamais on ne saurait leur enlever
(litt qu'aucun jour ne pourrait ravir) : aider les malheureux, accorder
dans leurs palais à ceux qui les implorent une protection sûre (litt.
recouvrir les suppliants d'un dieu lare fiable)
Je tire leur palais de lare symbole de la famille et de la maison,
protection sûre de protegere et fido. Discutable traduction mais là au
moins l'idée y est (toit qui recouvre, lare du foyer), tous les mots aussi
et surtout c'est lisible. Plus près du texte c'est du charabia.
Réflexion très chrétienne avant la lettre. St Simon, qui se saoulait à
l'eau bénite, reprend souvent cette idée à propos de divers hauts
personnages de son temps.
(225 suite) ...Solum hoc Colchico regno extuli,
decus illud ingens Graeciae et florem inclitum,
praesidia Achiuae gentis et prolem deum
seruasse memet.
Pas bien compris.
Une infinitive de decus à memet.
Sujet de servasse memet ou bien decus, florem etc . ?
sujet memet

S'agit-il de protéger
Post by Oncle Fétide
les grecs ou d'être protégé par eux ? Allusion à l'aide apportée à
l'équipage grec de l'Argo dont elle est mal payé en retour par Jason ? Ce
doit être ça.
à mon avis, c'est Jason tout seule : praesidia peut très bien avoir la
valeur de "lui, le secours de la Grèce".
Post by Oncle Fétide
Cette infinitive développe hoc.
Deuxième hoc en quelques vers auquel est apposé une infinitive.
Est-ce courant en latin ou bien est-ce un hellénisme volontaire ? Il y a
une tournure un peu semblable en grec avec l'article défini.
C'est tout à fait normal en latin d'annoncer par un hoc une prop.
infinitive.
Post by Oncle Fétide
Je crois comprendre le sens mais ..
Dans mon royaume de Colchide, je n'ai donné d'importance qu'à une seule
chose, avoir moi-même assuré la sécurité (<servasse) de ce qui est
l'insigne honneur de la Grèce et sa plus noble fleur, ces protecteurs du
peuple Achéen et cette engeance divine (liit. descendance des dieux).
"...soutien du peuple achéen et descendance des dieux." = Jason.
Post by Oncle Fétide
Je comprends que c'est une allusion à l'équipage de Jason qui avait
rassemblé la fine fleur de la jeunesse grecque d'ascendance divine et
héroïque. En lisant la liste de ces jeunes gens et leur biographie on se
rend compte que l'Argo monté sur roulettes ferait très bonne figure en
tête du cortège de la Gay Pride.
Suit la liste de certains argonautes précédé de munus . Je comprends ce
munus comme devoir s.e. de protéger. Je le rends par charge. J'ai hésite
avec « J'avais la charge de un tel etc. » Finalement je garde charge et le
présent. Cela fera penser à Péguy.
munus est Orpheus meum,
qui saxa cantu mulcet et siluas trahit,
230geminumque munus Castor et Pollux meum est
satique Borea quique trans Pontum quoque
232summota Lynceus lumine immisso uidet,
pro quo nihil debetur: hunc nulli imputo;
uobis reuexi ceteros, unum mihi.
Ma charge c'est Orphée, qui émeut les pierres de son chant et entraîne
[après lui] les forêts, ma double charge c'est Castor et Pollux, et aussi
[les jumeaux fils] de Borée ( litt.les semés de Borée) et Lyncée qui à
travers le Pont voit ce qui se cache au loin de ses yeux qui balaient tout
(litt. de la lumière= oeil qui va librement) et celui pour qui vous ne me
devez rien: de lui je ne demande de compte à personne. Les autres je vous
les ai ramenés, lui, je l'ai ramené seulement pour moi.
"munus" difficile à traduire : ici c'est plutôt : "le présent" (qu'elle a
fait à la Grèce) : l'idée est que le Grèce lui est redevable d'avoir sauvé
ces héros (cf. debetur, imputo...)
Post by Oncle Fétide
Je nage et j'aimerais bien quelques lumières. OK pour le début. Voici mes
conjectures. Pour l'instant elles me paraissent acceptables.
A/ satique Borea . Boreâ est le génitif archaïque grec de Boreas La forme
normale grecque est Boreou. Je l'avais reconnu tout de suite et c'est
pourtant ce qui m'a égaré.
Borea est ici un ablatif d'origine "nés de Borée".
Post by Oncle Fétide
J'ai eu beaucoup de mal à comprendre le sati que j'avais pris pour un
génitif se rapportant à Borée qui est en principe le semeur et non le
semé. En relisant la liste des Argonautes j'ai compris. Borée le vent
semeur qui a mission de fertiliser et d'engendrer en soufflant (d'où sati
les semés) a eu entre autres des jumeaux Kalaïs et Zétès qui ont suivi
Jason sur l'Argo.
B/ pro quo nihil debetur, je ne peux y voir qu'une allusion à Jason.
Evidemment !
Post by Oncle Fétide
Si on suit l'idée exposée par Médée, la Grèce toute entière lui est
redevable de son aide puisque les Argonautes représentaient toute la
Grèce. Je mettrais bien un point après videt, car j'ai l'impression qu'on
passe à un autre ordre d'idée. Je garde la ponctuation mais rajoute un et
d'où mon et celui pour qui etc.
Bon, je commence à me familiariser avec les tournures de ce texte la
mentalité de Sénèque. Mais croyez-moi, le grec même le plus complexe c'est
dix mille fois plus facile que le latin.
Bonne dominique à tout le monde,
O.F.
Et bien cordialement à vous Iulia. Il fait beau à pleurer et Sénèque devient
moins chiant.
Oncle Fétide
2006-06-13 05:32:44 UTC
Permalink
Bonjour,


Poursuivons :

235 Incesse nunc et cuncta flagitia ingere:
fatebor; obici crimen hoc solum potest,
Argo reuersa. uirgini placeat pudor
paterque placeat: tota cum ducibus ruet
Pelasga tellus, hic tuus primum gener
240tauri ferocis ore flagranti occidet.

(toujours Médée) Accuse moi maintenant, et lance moi à la figure
(<ingere) tous ces scandales : je vais te le dire ;le retour de l'Argo, c'est
n'est que cela que l'on puisse me reprocher. Que ta vierge se contente de sa
pudeur, et qu'elle se contente de son père : toute la terre de Pelasgie avec
ses princes va s'effondrer, et en premier, lui, ton gendre avec son visage
ardant de taureau féroce, périra.

Pas très clair pour moi. Voici ce que je comprends.

A/uirgini placeat pudor paterque placeat: Médée conseille que la fille de
Créon reste célibataire et vive ainsi aux côtés de son père.

B/ La suite , ruet, occidet, est une menace directe. Si la fille de Créon se
marie avec Jason cela va entraîner une destruction totale. Non seulement
Médée fera mourir Jason mais encore toute la région sera détruite.

Autre analyse possible de ruet. C'est une menace indirecte : ruet signifie
non s'effondrera mais accourra. Médée dit alors que les Pélasges, outrés par
ce mariage viendront et tueront Jason. Comme les Pélasges et leurs princes
sont en principe les sujets et les vassaux de Créon, la première idée me
paraît plus logique.


[fortuna causam quae uolet nostram premat,
non paenitet seruasse tot regum decus]

Je ne comprends pas volet. Futur de velle ou sbj de volare. De toute façon
cela ne donne rien de bien fameux. Quel est l'antécédent de quae, fortuna ou
causam ? Je tente un truc un peu au pif

Que Dame Fortune, qui serait volage (?), fasse échouer ma cause. Je ne
regrette pas d'avoir protégé l'honneur de tant de rois.

De toute façon c'est entre crochets, donc il doit y avoir un problème
quelque part.

quodcumque culpa praemium ex omni tuli,
hoc est penes te. si placet, damna ream;
245sed redde crimen. sum nocens, fateor, Creo:
talem sciebas esse, cum genua attigi
fidemque supplex praesidis dextra peti;
terra hac miseriis angulum et sedem rogo
latebrasque uiles: urbe si pelli placet,
250detur remotus aliquis in regnis locus.

La peine que j'ai méritée pour tout ce crime, est entre tes mains. Si tel
est ton plaisir, condamne l'accusée : mais en retour tu seras l'accusé. Je
te le dis, Créon, je suis dangereuse. . Tu savais que je l'étais quand j'ai
touché tes genoux et que, suppliante, de ma main, j'ai cherché près de toi
une aide solide. Sur ces terres, je demande pour mes malheurs une modeste
place et un lieu de séjour et une humble retraite. S'il convient que je sois
bannie de la cité, qu'on m'accorde dans le royaume quelque coin reculé.

« sed redde crimen, mais en retour tu seras l'accusé» Littéralement : mais
rends en retour un acte d'accusation. Je comprends que le fait de condamner
Médée fera peser un crimen au sens juridique sur la tête de Créon. Laisser l'impératif
en français est lourdingue. J'avais pensé aussi à « mais deviens à ton tour
l'accusé » . Ou bien avec un autre sens de redde, « produit l'acte d'accusation
» ?

fidemque praesidis peti : litt. j'ai cherché une confiance pour des
protections. On peut faire porte praesidis sur supplex, « suppliante pour
des protections »
Fides veut dire aussi engagement. Peut-être aussi : j'ai cherché de toi un
engagement à me protéger ? Bref, je nage une fois de plus.


Cr. Non esse me qui sceptra uiolentus geram
nec qui superbo miserias calcem pede,
testatus equidem uideor haud clare parum
generum exulem legendo et adflictum et graui
255terrore pauidum, quippe quem poenae expetit
letoque Acastus regna Thessalica optinens.


Créon : Ne parais-je pas sans conteste (<equidem) prouver avec éclat que ce
n'est pas moi qui exerce le pouvoir en tyran ni qui foule aux pieds la
misère avec arrogance, en ayant recueilli ce gendre exilé, dans le malheur,
accablé des pires inquiétudes, lui qu'en fait Acaste, en accédant au trône
de Thessalie, a cherché à faire condamner et mourir ?

Pas évident : j'ai eu beaucoup de mal mais je pense avoir à peu près
compris.

testatus attribut de « moi Créon » implicitement compris dans videor
testari étant déponent testatus a une valeur de participe présent.
les deux premiers vers sont le régime de testatus
quippe quem jusqu'à la fin est une relative dont l'antécédent est
generum(=Jason)

Les allusions que Créon fait à Acaste le méchant s'expliquent ainsi :

Acaste est le vilain cousin germain de Jason. Il occupe illégalement le
trône de Jason, et lui a fait des tas de misères avec beaucoup de mauvaise
foi.



senio trementem debili atque aeuo grauem
patrem peremptum queritur et caesi senis
discissa membra, cum dolo captae tuo
260piae sorores impium auderent nefas.
potest Iason, si tuam causam amoues,
suam tueri: nullus innocuum cruor
contaminauit, afuit ferro manus
proculque uestro purus a coetu stetit.


[Acaste] pleure sur un père rendu faible et tremblant par son grand âge,
chargé d'ans, mort, et [se lamente] sur le corps démembré d'un vieillard
massacré, puisque envoûtées par tes ruses, ses soeurs si pieuses ont osé
perpétrer un crime aussi impie. Si tu refuses d'envisager tes
responsabilités, Jason lui peut faire face aux siennes: aucun sang n'a
souillé cet innocent, il n'a pas mis la main à l'épée (litt. sa main fut
loin du fer) et, irréprochable, il s'est tenu loin de votre bande.

Explication : Médée par ruse a fait couper Pélias père d'Acaste et oncle de
Jason en petits morceaux par ses propres filles. Je trouve ce passage un peu
curieux, car même si ce n'était pas une raison pour le découper en morceaux,
Pélias était tout de même un sinistre assassin.
Pour coetus le mieux est « bande » mais le registre de vocabulaire convient
mal dans ce contexte. Pour l'instant ça ira. Je ne trouve pas autre chose.



265Tu, tu malorum machinatrix facinorum,
cui feminae nequitia, ad audendum omnia
robur uirile est, nulla famae memoria,
egredere, purga regna, letales simul
tecum aufer herbas, libera ciues metu,
270alia sedens tellure sollicita deos.

Toi, toi l'instigatrice de tant de forfaits immondes à qui ta malignité de
femme confère une force d'homme pour tout oser, sombre dans l'oubli, va t'en,
purge mes états [de ta présence] emporte avec toi (<simul) tes simples
mortifères, libère mes sujets de ta crainte, et, t'installant sous d'autres
cieux, va supplier les dieux !


cui feminae nequitia : j'hésite entre deux analyses. Féminae génitif ou bien
datif et valant : femina cui avec attraction du cas. La nuance est
importante. Tel que je traduis je fais de Sénèque un machiste misogyne.
Sinon, : toi, femme à qui sa malignité etc.

nulla famae memoria : je suppose un sit sous entendu. Je ne vois pas d'autres
solution.
Eventuellement le mettre dans la relative : toi qui ne te souviens pas de la
réputation que tu as (cui nulla famae memoria est) mais au niveau de la
structure de la phrase c'est bancal.

Fin de la tirade de Créon.

Bonne journée,

O.F.
Oncle Fétide
2006-06-14 07:06:44 UTC
Permalink
Suite et fin de la scène


Me. Profugere cogis? redde fugienti ratem
uel redde comitem-fugere cur solam iubes?
non sola ueni. bella si metuis pati,
utrumque regno pelle. cur sontes duos
275distinguis? illi Pelia, non nobis iacet;
fugam, rapinas adice, desertum patrem
lacerumque fratrem, quidquid etiamnunc nouas
docet maritus coniuges, non est meum:
totiens nocens sum facta, sed numquam mihi.

Médée : Tu me forces à fuir ? [Alors] rends à celle qui fuit, son vaisseau
et aussi son compagnon de voyage - pourquoi m'ordonnes-tu de fuir seule ? Ce
n'est pas seule que suis venue. Si tu crains de subir une guerre, chasse
nous l'un et l'autre de ton royaume. Pourquoi cette différence de traitement
entre deux criminels ? C'est dans son intérêt que Pélias gît mort, pas dans
le mien. Ajoute [à cela] la fuite, le vol, mon père abandonné, mon frère
taillé en pièces, [toutes ces choses] que ce mari enseigne encore maintenant
à ses nouvelles épouses, je n'en suis pas responsable. Bien souvent j'ai été
malfaisante, mais jamais dans mon intérêt.

Explication :

A/bella si metuis pati, je comprends que c'est une menace. Médée dit, si je
pars seule, mon père viendra te faire la guerre venger mon honneur et je l'y
pousserai.

B/ Ce « quidquid etiamnunc nouas docet maritus coniuges, » m'a donné du fil
à retordre au niveau du sens. Au début j'avais compris « tout ce qu'un mari
enseigne à ses nouvelles épouses », qui est parfaitement grotesque ici même
si je n'ai rien contre la gaudriole. A force de réfléchir j'en conclus que
quidquid reprend l'énumération des méfaits commis pour Jason et que Médée
veut dire à Créon : « Attention, ta fille va prendre le même chemin
criminel. C'est ça que l'on apprend au contact d'un tel mari. Je n'étais pas
comme cela avant de l'avoir rencontré. » Là je suis sûr de moi et en plus c'est
conforme à l'histoire de Médée. Il faut donc rajouter le [toutes ces
choses] ou une expression comme cela.


280Cr. Iam exisse decuit. quid seris fando moras?
Me. Supplex recedens illud extremum precor,
ne culpa natos matris insontes trahat.
Cr. Vade: hos paterno ut genitor excipiam sinu.
Me. Per ego auspicatos regii thalami toros,
285per spes futuras perque regnorum status,
Fortuna uaria dubia quos agitat uice,
precor, breuem largire fugienti moram,
dum extrema natis mater infigo oscula,
fortasse moriens. Cr. Fraudibus tempus petis.
290Me. Quae fraus timeri tempore exiguo potest?

Impossible de suivre le texte pour les formules de serment. Cela donne un
horrible charabia. Je me refuse à jurer par un lit ! Je serai loin du texte
dans ce passage. Le mot à mot est en bas.

Créon : Tu devrais déjà être partie. Pourquoi essayer de t'attarder en
parlant ?
Médée : Suppliante, sur le départ, je t'adresse une ultime prière : que la
faute d'une mère n'entraîne pas des enfants innocents.
Créon : Va-t-en, je les recueillerai sous mon toit comme un père. (litt.
père dans un sein paternel)
Médée : Alors moi, par ce couple royal qui a reçu une bénédiction de bon
augure, par l'avenir qu'on en espère (= les enfants), par la condition même
de ce qu'est un royaume que l'inconstante dame Fortune ballote, je te
supplie d'accorder à celle qui [doit] s'enfuir un tout petit peu de temps
durant lequel (<dum) [moi qui suis] une mère peut-être mourante, je [puisse]
déposer sur visage de mes enfants une ultime baiser.
Créon : Tu cherches par tes manouvres à gagner du temps.
Médée : Quelle manouvre peut on craindre, j'ai si peu de temps ? (litt le
temps étant si court abl abs ; ou abl de temps = en un temps si court))

Mot à mot du serment :
Per auspicatos regii thalami toros, per spes futuras perque regnorum status
par les lits de la chambre nuptiale royale qui ont reçu l'auspicatio, par
les espoir futurs, et par la condition des royaumes, etc.



Cr. Nullum ad nocendum tempus angustum est malis.
Me. Parumne miserae temporis lacrimis negas?
Cr. Etsi repugnat precibus infixus timor,
unus parando dabitur exilio dies.
295Me. Nimis est, recidas aliquid ex isto licet;
et ipsa propero. Cr. Capite supplicium lues,
clarum priusquam Phoebus attollat diem
nisi cedis Isthmo.-Sacra me thalami uocant,
300uocat precari festus Hymenaeo dies.

Créon : La perversité (<malis) a toujours assez de temps pour nuire. (litt.
aucun temps n'est étroit au maux pour nuire)
Médée : Refuses-tu quelques instants aux larmes d'une malheureuse ?
Créon : Même si, convaincu par tes prières, mais encore inquiet j'y
rechigne, il te sera donné un jour pour préparer ton exil (litt. la crainte
convaincue par les prières s'y oppose)
Médée : C'est assez, l'écourterais-tu un peu. (litt. même si tu coupais
quelque chose de celui-ci)
Créon : Si tu ne quittes pas l'Isthme avant que Phébus ne ramène la lumière
du jour, tu le paieras de ta tête. - Les rites du mariage m'appellent, ce
jour faste nous invite à prier le dieu Hymen.

Pour le retour du jour, je comprends non pas « demain matin », mais « demain
même heure ».
____________________

Fin de la scène Créon Médée.

Suit un long chour.

Bien sincèrement,

O.F.
Julia
2006-06-14 11:48:37 UTC
Permalink
Bonjour : c'est juste pour vous dire qu'en ce moment je suis très occupée et
dois renoncer à superviser votre trad. de Médée. Il faudrait que d'autres
internautes participent. Je regrette un peu que cela ait tourné au dialogue
et que personne ne se soit interessé aux difficultés du texte. Je ne déserte
pas pour autant mais je laisse tomber pour le moment. Bon courage ! Iulia
Post by Oncle Fétide
Suite et fin de la scène
Me. Profugere cogis? redde fugienti ratem
uel redde comitem-fugere cur solam iubes?
non sola ueni. bella si metuis pati,
utrumque regno pelle. cur sontes duos
275distinguis? illi Pelia, non nobis iacet;
fugam, rapinas adice, desertum patrem
lacerumque fratrem, quidquid etiamnunc nouas
totiens nocens sum facta, sed numquam mihi.
Médée : Tu me forces à fuir ? [Alors] rends à celle qui fuit, son vaisseau
et aussi son compagnon de voyage - pourquoi m'ordonnes-tu de fuir seule ?
Ce n'est pas seule que suis venue. Si tu crains de subir une guerre,
chasse nous l'un et l'autre de ton royaume. Pourquoi cette différence de
traitement entre deux criminels ? C'est dans son intérêt que Pélias gît
mort, pas dans le mien. Ajoute [à cela] la fuite, le vol, mon père
abandonné, mon frère taillé en pièces, [toutes ces choses] que ce mari
enseigne encore maintenant à ses nouvelles épouses, je n'en suis pas
responsable. Bien souvent j'ai été malfaisante, mais jamais dans mon
intérêt.
A/bella si metuis pati, je comprends que c'est une menace. Médée dit, si
je pars seule, mon père viendra te faire la guerre venger mon honneur et
je l'y pousserai.
B/ Ce « quidquid etiamnunc nouas docet maritus coniuges, » m'a donné du
fil à retordre au niveau du sens. Au début j'avais compris « tout ce
qu'un mari enseigne à ses nouvelles épouses », qui est parfaitement
grotesque ici même si je n'ai rien contre la gaudriole. A force de
réfléchir j'en conclus que quidquid reprend l'énumération des méfaits
commis pour Jason et que Médée veut dire à Créon : « Attention, ta fille
va prendre le même chemin criminel. C'est ça que l'on apprend au contact
d'un tel mari. Je n'étais pas comme cela avant de l'avoir rencontré. » Là
je suis sûr de moi et en plus c'est conforme à l'histoire de Médée. Il
faut donc rajouter le [toutes ces choses] ou une expression comme cela.
280Cr. Iam exisse decuit. quid seris fando moras?
Me. Supplex recedens illud extremum precor,
ne culpa natos matris insontes trahat.
Cr. Vade: hos paterno ut genitor excipiam sinu.
Me. Per ego auspicatos regii thalami toros,
285per spes futuras perque regnorum status,
Fortuna uaria dubia quos agitat uice,
precor, breuem largire fugienti moram,
dum extrema natis mater infigo oscula,
fortasse moriens. Cr. Fraudibus tempus petis.
290Me. Quae fraus timeri tempore exiguo potest?
Impossible de suivre le texte pour les formules de serment. Cela donne un
horrible charabia. Je me refuse à jurer par un lit ! Je serai loin du
texte dans ce passage. Le mot à mot est en bas.
Créon : Tu devrais déjà être partie. Pourquoi essayer de t'attarder en
parlant ?
Médée : Suppliante, sur le départ, je t'adresse une ultime prière : que la
faute d'une mère n'entraîne pas des enfants innocents.
Créon : Va-t-en, je les recueillerai sous mon toit comme un père. (litt.
père dans un sein paternel)
Médée : Alors moi, par ce couple royal qui a reçu une bénédiction de bon
augure, par l'avenir qu'on en espère (= les enfants), par la condition
même de ce qu'est un royaume que l'inconstante dame Fortune ballote, je te
supplie d'accorder à celle qui [doit] s'enfuir un tout petit peu de
temps durant lequel (<dum) [moi qui suis] une mère peut-être mourante, je
[puisse] déposer sur visage de mes enfants une ultime baiser.
Créon : Tu cherches par tes manouvres à gagner du temps.
Médée : Quelle manouvre peut on craindre, j'ai si peu de temps ? (litt le
temps étant si court abl abs ; ou abl de temps = en un temps si court))
Per auspicatos regii thalami toros, per spes futuras perque regnorum status
par les lits de la chambre nuptiale royale qui ont reçu l'auspicatio, par
les espoir futurs, et par la condition des royaumes, etc.
Cr. Nullum ad nocendum tempus angustum est malis.
Me. Parumne miserae temporis lacrimis negas?
Cr. Etsi repugnat precibus infixus timor,
unus parando dabitur exilio dies.
295Me. Nimis est, recidas aliquid ex isto licet;
et ipsa propero. Cr. Capite supplicium lues,
clarum priusquam Phoebus attollat diem
nisi cedis Isthmo.-Sacra me thalami uocant,
300uocat precari festus Hymenaeo dies.
Créon : La perversité (<malis) a toujours assez de temps pour nuire.
(litt. aucun temps n'est étroit au maux pour nuire)
Médée : Refuses-tu quelques instants aux larmes d'une malheureuse ?
Créon : Même si, convaincu par tes prières, mais encore inquiet j'y
rechigne, il te sera donné un jour pour préparer ton exil (litt. la
crainte convaincue par les prières s'y oppose)
Médée : C'est assez, l'écourterais-tu un peu. (litt. même si tu coupais
quelque chose de celui-ci)
Créon : Si tu ne quittes pas l'Isthme avant que Phébus ne ramène la
lumière du jour, tu le paieras de ta tête. - Les rites du mariage
m'appellent, ce jour faste nous invite à prier le dieu Hymen.
Pour le retour du jour, je comprends non pas « demain matin », mais «
demain même heure ».
____________________
Fin de la scène Créon Médée.
Suit un long chour.
Bien sincèrement,
O.F.
Oncle Fétide
2006-06-14 13:18:01 UTC
Permalink
Sniff, car j'ai bien besoin d'un garde-fou. Espérons que quelqu'un se
dévouera, d'autant que la suite est assez belle. Il y a un magnifique choeur
qui suit. Rien à voir avec le premier.

Bien à vous,

O.F.
Post by Julia
Bonjour : c'est juste pour vous dire qu'en ce moment je suis très occupée
et dois renoncer à superviser votre trad. de Médée. Il faudrait que
d'autres internautes participent. Je regrette un peu que cela ait tourné
au dialogue et que personne ne se soit interessé aux difficultés du texte.
Je ne déserte pas pour autant mais je laisse tomber pour le moment. Bon
courage ! Iulia
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...