Post by JeanPost by TowerSalute!
Merci, c'est un texte intéressant, mais il ne répond pas explicitement à
ma question...
Cordialement.
Post by ChaeréphonPost by TowerDans la pièce de théâtre "Le soulier de satin" de Paul Claudel, il est
mis en exergue l'expression "Etiam peccata". Traduite en français cette
expression est souvent replacée dans son
contexte d'origine (censément Saint Augustin) qui est "Tout est grâce,
même la faute".
Comment dirait-on la première partie? Totus gratia est? ou Totum gratia est?
Merci
<https://www.assomption.org/fr/mediatheque/revue-itineraires-augustiniens/itineraires-augustiniens-50-tout-est-grace-juillet-2013-1/tout-est-grace-meme-les-peches>
Bonjour,
Pour votre traduction; vous pouvez opter pour : Totum gratia
Cunctum gratia
Omnia gratia
Pour l'article, il y a un beau contresens sur le texte grec, ce qui est
étonnant de la part d'un théologien. Le théologien dans le § qui est entre
la page 48 et 49 ne sait plus son grec. La traduction latine cooperantur
est bonne. C'est lui qui n'a pas compris la phrase et rajoute un theos
superfétatoire.
Cordialement,
Marie
C'est en effet assez surprenant, surtout sa justification grammaticale.
Il semble ignorer totalement la règle τὰ ζῷα τρέχει.
Mais en fait quand on lit la phrase entière, il se pourrait que le θεός
qui précède soit bien le sujet de συνεργεῖ.
La bible de Jérusalem donne "Dieu ordonne tout", mais signale en note
la version "tout concourt au bien" de la Vulgate.
Le problème est donc théologique et non grammatical. Qu'a voulu dire st
Paul ???
--
Amicalement Chaeréphon
"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre"
<http://chaerephon.e-monsite.com>
*Bailly Abrégé - LSJ gr-engl - Pape gr-all*
<http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/bailly.html>