Post by Roger LefevrePost by JuliaPost by Roger LefevrePost by ChaeréphonPost by Roger LefevreBonjour,
dans Gaffiot, sous "censeo", on relève
3 ex. d'une double interrogation, dont le
---/ "Quid censes Rocium quo studio esse ?"
---/ "Quid censes qualem illum oratorem
futurum ?"
---/ "Quid censetis nullasne insidias
extimescendas ?"
Comment peut-on expliquer cet infinitif ?
dépendrait-il de "censere"?
Sans aucun doute
Je suis donc d'accord avec vous; en somme "quid censes qualem
illum oratorem futurum?" pourrait se réduire à "quid censes qualem
te oratorem esse ?" = quel orateur penses-tu être?
Merci pour votre réponse. Cordialement. R.L.
Là je ne comprends plus. La phrase signifie mot à mot :" Quel est ton
avis sur quel orateur il sera" c'est à dire "quel orateur sera-t-il à ton
avis : la 2ème interrogation dépende censeo, aussi est-elle à l'infinitif
(tu es d'avis qu'il sera quel comme orateur?) Cordialement Iulia
pour simplifier, je choisis: "quid censes qualem te oratorem futurum ?"
ne pourrait-on pas traduire mot à mot par: 'quel est ton avis
d'être plus tard quel orateur ?' (=A ton avis quel orateur seras-tu ?)
Qu'en pensez-vous ? Cordialement R.L.
Bonjour :
NB. : réf. de oratore 1,79.
Il y a trois analyses possibles pour cette phrase : "quid censes qualem
illum oratorem futurum?" que Gaffiot traduit par : " imagines-tu quel
orateur ce serait ?" NB je garde le conditionnel qui doit provenir du
contexte. Mais, tel quel, pour moi c'est plutôt "sera".
-A/ Autre ponctuation, on peut lire : Quid ? Censes qualem
illum oratorem futurum ? = Eh quoi ? Tu imagines quel orateur ce serait !
Ou si l'on préfère :" Eh quoi ? Imagines-tu .... ?"
Voir dans Gaffiot sous 1quid, 1,b)
-B/ Autre possibilité pour quid : "Pourquoi évalues-tu quel genre d'orateur
il serait ?" Mais le contexte doit interdire probablement cette
interprétation. Voir dans Gaffiot sous 2quid. Les deux quid sont nettement
séparés.
-C/ Il y a un double accusatif. Là il ne faut pas penser français. L'analyse
est plus complexe mais ce doit être la bonne.
Il faut partir d'un état très ancien de la langue qui a laissé en héritage
des structures figées qui n'étaient plus analysées par les locuteurs
postérieurs. Quis, quae, quid, en fait est un démonstratif à l'origine et
non un relatif. La structure archaïque de telles constructions remonte à
qqch comme " cela tu penses quel orateur lui être à l'avenir ?
L'interrogation "qualem
illum oratorem futurum" n'est que l'épithète de quid. Des trucs comme cela
il y en a des tonnes dans Homère et cela reflète un état qui doit remonter à
l'IE. Le sens interrogatrif était simplement marquée par le ton de la voix.
Au fil du temps, la formule se fige, n'est plus comprise et finalement
"quid" prend vaguement le sens d'une particule interrogative comme le
"est-ce que" du français. Parallèlement a langue évolue, certains
démonstratifs donnent naissance à des relatifs. Les grammairiens anciens et
modrnes arrivent, n'y comprennent rien et inventent le double accusatif car
ils partent soit du latin de leur temps, soit, pire, du français pour
essayer d'expliquer cela, alors que c'est beaucoup plus simple en réalité.
Quant à votre (=A ton avis quel orateur seras-tu ?) c'est impossible vu le
texte ! illum n'est pas te . Je le redis, avant de traduire il faut essayer
d'abord de comprendre et éviter ausi de réécrire le texte.
Bien à vous,
O.F.