Discussion:
Vérification de traduction
(trop ancien pour répondre)
t***@hotmail.fr
2012-11-05 21:15:01 UTC
Permalink
Bonsoir !

J'ai traduit quelques phrases mais comme je ne suis pas une lumiere en traduction, pouvez-vous vérifier ma traduction et m'indiquer mes erreurs pour que je progresse s'il vous plait ?

Voici mon travail :


1) Quia apud lacum sunt flores uarii pulchrique, cottidie multi ex urbe ueniunt.

2) Postquam, puella, matri raptum Proserpinae nuntiauisti, ad tuos effugisti.

3) Virgo ex amore pulchrior facta est.

4) Lacus amoenitas ex arboribus floribusque nascitur.

5) Cum puellae omnes uehementer clamarent, homines armati a ciuitate succurrerunt.

6) Quia milites cum strepitu ac tumultu castra irruperant, dux centuriones ad se uocauit.

7) Caesar, cum morari non posset, equitatem praemisit exercitumque ad oppidum ipse duxit.

J'ai traduit par :

1) Chaque jour, beaucoup [de personnes] hors de la ville sont venues parce qu'auprès du lac les fleurs sont belles et variées.

2) Quand l'enlèvement de Proserpine a été annoncé par sa mère, la jeune fille s'enfuit pour ses biens.

3) D'après la jeune fille, l'amour est une action très belle.

4) Que du lac naquît des agréments d'arbres et de fleurs.

5) Les hommes armés courraient au secours à la cité avec chaque jeune fille qui crie avec violence.

6) Le chef fit appel aux centurions parce que le service militaire avait fait irruption dans le camp avec du bruit et du désordre.

7) César, quand il ne pouvait pas rester, envoyait en avant la cavalerie et l'armée et il dirigeait même jusqu'à la ville.

Voila, j'espere n'avoir pas fait de fautes énormes.

Merci de votre réponse svp ..

Bonne soirée !
Caligula
2012-11-06 04:59:03 UTC
Permalink
Post by t***@hotmail.fr
1) Quia apud lacum sunt flores uarii pulchrique, cottidie multi ex urbe ueniunt.
2) Postquam, puella, matri raptum Proserpinae nuntiauisti, ad tuos effugisti.
3) Virgo ex amore pulchrior facta est.
4) Lacus amoenitas ex arboribus floribusque nascitur.
5) Cum puellae omnes uehementer clamarent, homines armati a ciuitate succurrerunt.
6) Quia milites cum strepitu ac tumultu castra irruperant, dux centuriones ad se uocauit.
7) Caesar, cum morari non posset, equitatem praemisit exercitumque ad oppidum ipse duxit.
1) Chaque jour, beaucoup [de personnes] hors de la ville sont venues parce
qu'auprès du lac les fleurs sont belles et variées.
veniunt = viennent. Le "hors de" ne fait pas français, on vient de la
ville.
Post by t***@hotmail.fr
2) Quand l'enlèvement de Proserpine a été annoncé par sa mère, la jeune fille
s'enfuit pour ses biens.
La phrase s'adresse à la jeune fille. Ici puella est un vocatif et le
sujet de nuntiavisti et effugisti est aussi cette puella, tu as
annoncé, tu t'es enfuie... tu t'es réfugiée vers les tiens.
Post by t***@hotmail.fr
3) D'après la jeune fille, l'amour est une action très belle.
Non, ce ex est la cause qui rend la jeune fille plus jolie. Ex amore,
en français dites plutôt: L'amour rend une fille plus belle. Le mot à
mot étant: Une jeune fille est faite plus belle grâce à l'amour.
Post by t***@hotmail.fr
4) Que du lac naquît des agréments d'arbres et de fleurs.
Le sujet est amoenitas, lacus est un génitif, lisez "La beauté du lac"
Post by t***@hotmail.fr
5) Les hommes armés courraient au secours à la cité avec chaque jeune fille
qui crie avec violence.
Ici "cum" n'est pas "avec" mais "alors que". Cum au sens d'avec
nécessite l'ablatif, il n'y en a pas, car ce "cum" gère le "clamarent"
au subjonctif imparfait. Alors que les ... criaient, les hommes en
armes ...
Post by t***@hotmail.fr
6) Le chef fit appel aux centurions parce que le service militaire avait fait
irruption dans le camp avec du bruit et du désordre.
Relisez votre phrase. Croyez-vous qu'un "service militaire" fait
irruption? Milites est nominatif le pluriel de miles/militis.
Post by t***@hotmail.fr
7) César, quand il ne pouvait pas rester, envoyait en avant la cavalerie et
l'armée et il dirigeait même jusqu'à la ville.
Ipse = lui-même, en personne. Ici vous avez encore ce "cum" +
subjonctif imparfait, là aussi lire comme/alors que... morari fait
plutôt penser à attendre, s'attarder. Comme il ne pouvait attendre,
perdre son temps...
Pour le balancement de la phrase, César envoie en avant la cavalerie et
il conduit lui-même "ipse" l'armée.
--
Caligula
Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae.
Son blog:http://dexter.centerblog.net/
t***@hotmail.fr
2012-11-06 21:40:11 UTC
Permalink
Bonsoir !

D'abord merci de votre attention et de votre aide. J'ai modifié mes phrases :

2) Après que, jeune fille, tu as annoncé l'enlèvement de Proserpine à sa mère, tu t'es réfugiée vers les tiens.

3) L'amour rend une fille plus belle.

4) La beauté du lac est née des arbres et des fleurs. ( Le sujet de "nascitur" est "amoenitas")

5) comme toutes les jeunes filles criaient, des hommes armés ont couru de la cité à leur secours.

6) Le chef fit appel aux centurions chez lui parce que des militaires avaient fait irruption dans le camp avec du bruit et du désordre.

7) César, comme il ne pouvait pas attendre, envoya en avant la cavalerie et il dirigea lui-même l'armée jusqu'à la ville.
Roinsard Patrick
2012-11-06 22:37:06 UTC
Permalink
<***@hotmail.fr> a �crit dans le message de news:d50696b0-263a-4e58-8e8e-***@googlegroups.com...
Bonsoir !

D'abord merci de votre attention et de votre aide. J'ai modifié mes phrases
:
2) Après que, jeune fille, tu as annoncé l'enlèvement de Proserpine à sa
mère, tu t'es réfugiée vers les tiens.
3) L'amour rend une fille plus belle.
4) La beauté du lac est née des arbres et des fleurs. ( Le sujet de
"nascitur" est "amoenitas")
5) comme toutes les jeunes filles criaient, des hommes armés ont couru de la
cité à leur secours.
6) Le chef fit appel aux centurions chez lui parce que des militaires
avaient fait irruption dans le camp avec du bruit et du désordre.
7) César, comme il ne pouvait pas attendre, envoya en avant la cavalerie et
il dirigea lui-même l'armée jusqu'à la ville.


Je ne corrige pas le latin, suis pas cap', mais le français :

Phrase 1 : Chaque jour, de nombreuses personnes viennent de la ville et se
rendent au lac où les fleurs sont belles et variées.
Phrase 2 : Jeune fille, après que tu aies annoncé..., tu t'es réfugiée chez
les tiens.
Phrase 3 : L'amour embellit les filles.
Phrase 4 : pourquoi pas "naquit" voire "nait" plutôt que "est née". Ne pas
se laisser impressionner par les temps latins, ni par le passif : rendre le
sens.
J'irais même perso jusqu'à : "Des arbres et des fleurs naît
la beauté du lac".
Phrase 5 : des hommes... sont accourus ...
Phrase 6 : Le chef (?) fit appeler les centurions... (Plutôt que chef, moi
j'aurais carrément mis le général. OK je sais, c'est pas imperator dans
l'original mais quand même)
Phrase 7 : César... et dirigea lui-même (le "il" est inutile). Et peut-être,
mais c'est une question de goût, plutôt que "comme il ne pouvait pas
attendre" une incise du genre ",ne pouvant pas attendre,".


Mes 5 as.

Stultus.
Oncle Fetide
2012-11-06 23:32:51 UTC
Permalink
Post by t***@hotmail.fr
Bonsoir !
2) Après que, jeune fille, tu as annoncé l'enlèvement de Proserpine à sa
mère, tu t'es réfugiée vers les tiens.
3) L'amour rend une fille plus belle.
4) La beauté du lac est née des arbres et des fleurs. ( Le sujet de
"nascitur" est "amoenitas")
5) comme toutes les jeunes filles criaient, des hommes armés ont couru de
la cité à leur secours.
6) Le chef fit appel aux centurions chez lui parce que des militaires
avaient fait irruption dans le camp avec du bruit et du désordre.
7) César, comme il ne pouvait pas attendre, envoya en avant la cavalerie
et il dirigea lui-même l'armée jusqu'à la ville.
Phrase 1 : Chaque jour, de nombreuses personnes viennent de la ville et se
rendent au lac où les fleurs sont belles et variées.
Phrase 2 : Jeune fille, après que tu aies annoncé..., tu t'es réfugiée
chez les tiens.
Phrase 3 : L'amour embellit les filles.
Phrase 4 : pourquoi pas "naquit" voire "nait" plutôt que "est née". Ne pas
se laisser impressionner par les temps latins, ni par le passif : rendre
le sens.
J'irais même perso jusqu'à : "Des arbres et des fleurs naît
la beauté du lac".
Phrase 5 : des hommes... sont accourus ...
Phrase 6 : Le chef (?) fit appeler les centurions... (Plutôt que chef, moi
j'aurais carrément mis le général. OK je sais, c'est pas imperator dans
l'original mais quand même)
Phrase 7 : César... et dirigea lui-même (le "il" est inutile). Et
peut-être, mais c'est une question de goût, plutôt que "comme il ne
pouvait pas attendre" une incise du genre ",ne pouvant pas attendre,".
Mes 5 as.
Stultus.
Bonjour,

Ph 2 En français après que + indic. Comme c'est une antériorité au passé
dans une temporelle on a la choix entre le pqp et le surcomposé => après que
tu eus annoncé ou après que tu as eu annoncé.

Ph 4 nascitur est un présent et c'est manifestement un devoir de classe. Il
faut donc garder ce présent.

Ph 6 dux = général. Imperator = maréchal au sens du français moderne.
Imperator est un titre honorifique, non un grade.

Patruus
Roinsard Patrick
2012-11-06 23:55:51 UTC
Permalink
[...]
Donc on est d'accord pour les phrases 4 et 6. [Présent (non passif inutile
en français) et Général.]

Pour la phrase 2 le pqp et le surcomposé étant horribles en français, je
propose une infintive : "après avoir annoncé".
Caligula
2012-11-07 04:38:56 UTC
Permalink
Post by t***@hotmail.fr
6) Le chef fit appel aux centurions chez lui parce que des militaires avaient
fait irruption dans le camp avec du bruit et du désordre.
Ici, selon moi, pensez à un début de révolte ou de grève. Les soldats
comencent à manifester, ils entrent dans le camp en faisant du tapage,
le général (dux) fait donc venir vers lui leurs centurions certainement
pour négocier et ramener la discipline.
--
Caligula
Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae.
Son blog:http://dexter.centerblog.net/
Loading...