Post by JeanPost by c***@gmail.comBonjour et bonnes fêtes à tous.
« Là où l’esprit mène, le corps suit. »
Disons que je n’ai pas une extrême confiance en Google ou revserso
Merci pour votre aide
La difficulté est double
Bien traduire là où qui peut signifier "l'endroit vers lequel" , ou bien
"quand". Ce second emploi est assez courant en français.
Bien traduire esprit en tant que chose spirituelle qui s'oppose au corps.
Suivre dans les deux cas a bien sûr le sens d'obéir.
Quo ducit mens sequitur corpus (là où)
Cum imperet spiritus, paret corpus (quand)
Marie
On pourrait aussi être plus laconique, ce qui permet d'éliminer ou de
conserver l'ambiguité de départ (temps, lieu, ou condition/cause ?):
Ducenti sequitur corpus menti.
Et comme l'esprit, ça peut être aussi la volonté, le courage:
*Animo sequitur corpus ducenti*.
--
Amicalement Chaeréphon
"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre"
<http://chaerephon.e-monsite.com>
*Bailly Abrégé - LSJ gr-engl - Pape gr-all*
<http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/bailly.html>