Discussion:
Aide à la traduction
(trop ancien pour répondre)
a***@gmail.com
2018-11-06 10:08:22 UTC
Permalink
Bonjour,

j'ai photographié la façade de l'église de mon village récemment rénovée et cherche à traduire du latin une phrase qui y est gravée.
C'est une église du 12ème et 15ème siècle.

Voilà la phrase le plus fidèlement retranscrite. Les tildes ~ signalent une partie effacée par le temps

HAEC.ECCLI~A.PARROCHIALIS.VNITA.FVIT.A~
ARCHIDIACON~ATVI.ALVISIENSI.PROCURANTE.IOSIIA
FRANSISCO.DELAIOVRVTRIV QUE.BENEFICII.LEGETIMO
POSSESSORE

Pour ma part,

-> Haec ecclisia parochialis : Cette église paroissiale

-> unita fuit : fût unie

Déjà à ce stade, j'ai un doute sur la conjugaison. Je sais cependant que le verbe est à la fin mais mes années de latin au collège sont loin et la pratique me manque.

-> Archidiaconatui (datif) Alvisiensi: archidiacre Alvisiensi (personnage du 12ème siècle confirmé)

-> procurante : gêrant ?

-> Iosiia Francisco Delaiourutriu que : le nom d'un homme je suppose. Le "que" donnant l'addition "et".

-> Beneficii legitimo possessore : j'ai du mal à associer en fonction de la déclinaison de chaque mot, bienfaiteur-légitime-possesseur

Merci de votre aide :)
Jean
2018-11-06 12:56:19 UTC
Permalink
Post by a***@gmail.com
Bonjour,
j'ai photographié la façade de l'église de mon village récemment rénovée et cherche à traduire du latin une phrase qui y est gravée.
C'est une église du 12ème et 15ème siècle.
Voilà la phrase le plus fidèlement retranscrite. Les tildes ~ signalent une partie effacée par le temps
HAEC.ECCLI~A.PARROCHIALIS.VNITA.FVIT.A~
ARCHIDIACON~ATVI.ALVISIENSI.PROCURANTE.IOSIIA
FRANSISCO.DELAIOVRVTRIV QUE.BENEFICII.LEGETIMO
POSSESSORE
Pour ma part,
-> Haec ecclisia parochialis : Cette église paroissiale
-> unita fuit : fût unie
Déjà à ce stade, j'ai un doute sur la conjugaison. Je sais cependant que le verbe est à la fin mais mes années de latin au collège sont loin et la pratique me manque.
-> Archidiaconatui (datif) Alvisiensi: archidiacre Alvisiensi (personnage du 12ème siècle confirmé)
-> procurante : gêrant ?
-> Iosiia Francisco Delaiourutriu que : le nom d'un homme je suppose. Le "que" donnant l'addition "et".
-> Beneficii legitimo possessore : j'ai du mal à associer en fonction de la déclinaison de chaque mot, bienfaiteur-légitime-possesseur
Merci de votre aide :)
Bonjour,

pour la fin il faut lire utriusque beneficii legitimo possessore : possesseur légitime des deux bénéfices

bénéfice s'entend au sens technique de bénéfice ecclésiastique

il s'agit en fait de réunir en une seule entité deux juridictions religieuses, une église paroissiale et un archidiaconé.

Alviensi est à mon avis un gentilé, suffixe en ensis. Mais de quel lieu ?

Cela me semble signifier, sauf erreur de ma part :

Cette église paroissiale a été réunie à l'archi-doyenné d'Alvis (Albi ?) , Joseph François Delais, possesseur légitime des ces deux bénéfices s'étant occupé ( de réaliser cette fusion).

Cordialement,

Marie
a***@gmail.com
2018-11-06 15:47:35 UTC
Permalink
Post by a***@gmail.com
Post by a***@gmail.com
Bonjour,
j'ai photographié la façade de l'église de mon village récemment rénovée et cherche à traduire du latin une phrase qui y est gravée.
C'est une église du 12ème et 15ème siècle.
Voilà la phrase le plus fidèlement retranscrite. Les tildes ~ signalent une partie effacée par le temps
HAEC.ECCLI~A.PARROCHIALIS.VNITA.FVIT.A~
ARCHIDIACON~ATVI.ALVISIENSI.PROCURANTE.IOSIIA
FRANSISCO.DELAIOVRVTRIV QUE.BENEFICII.LEGETIMO
POSSESSORE
Pour ma part,
-> Haec ecclisia parochialis : Cette église paroissiale
-> unita fuit : fût unie
Déjà à ce stade, j'ai un doute sur la conjugaison. Je sais cependant que le verbe est à la fin mais mes années de latin au collège sont loin et la pratique me manque.
-> Archidiaconatui (datif) Alvisiensi: archidiacre Alvisiensi (personnage du 12ème siècle confirmé)
-> procurante : gêrant ?
-> Iosiia Francisco Delaiourutriu que : le nom d'un homme je suppose. Le "que" donnant l'addition "et".
-> Beneficii legitimo possessore : j'ai du mal à associer en fonction de la déclinaison de chaque mot, bienfaiteur-légitime-possesseur
Merci de votre aide :)
Bonjour,
pour la fin il faut lire utriusque beneficii legitimo possessore : possesseur légitime des deux bénéfices
bénéfice s'entend au sens technique de bénéfice ecclésiastique
il s'agit en fait de réunir en une seule entité deux juridictions religieuses, une église paroissiale et un archidiaconé.
Alviensi est à mon avis un gentilé, suffixe en ensis. Mais de quel lieu ?
Cette église paroissiale a été réunie à l'archi-doyenné d'Alvis (Albi ?) , Joseph François Delais, possesseur légitime des ces deux bénéfices s'étant occupé ( de réaliser cette fusion).
Cordialement,
Marie
Ah merci je progresse :)
la photo en question : https://flic.kr/p/29WdBvy

-> Alvisiensi , j'ai retrouvé les termes Pagus Alionensis, Pagus Alienensis, Pagus Alnensis soit Pays d'Aunis (Aunis et Saintonge, La Rochelle-Saintes là ou est cette église)
On retrouve cette écriture ici :

https://archive.org/stream/RegestaHonoriiPapaeIII/Regesta_Honorii_papae_III_djvu.txt

"607. — Anagniae 2 Iunii.

* Archidiacono Alvisiensi et Archipre-
sbytero de Rochella diocesis Xanctonensis. »
Declarat: hominibus de Rochella Xanto-
nensis dioecesis utpote < Regis Anglorum
illustris fidelibus, et pro guerra regis [...] » "

Loading...