Discussion:
Trad. "deus meumque jus" ?
(trop ancien pour répondre)
Jerry Khann
2004-11-23 11:19:29 UTC
Permalink
Bonjour,

J'ai trouvé un document dans le grenier de mon grand-père
sur lequel figure une devise "deus meumque jus".

J'ai trouvé la traduction suivante: "Dieu et mon droit" qui
aurait pour origine une devise des Windsor.

Voulant approfondir le sujet, car je n'avais pas le sentiment
que c'était la traduction appropriée dans le contexte sans
rapport avec la famille royale anglaise, j'ai consulté un
dictionnaire latin-français (un très gros), où j'ai appris que
les devises, en latin, utilisaient une grammaire relativement
différente du latin courant, afin de pouvoir exprimer des "sens
cachés" par condensation et analogie (je ne me souviens plus
du mot exact utilisé, mais c'était le sens).

En conséquence, une traduction possible serait:
"Dieu et moi (seul) pouvons".

Qu'en pensez-vous?

Cette 2ème traduction est-elle légitime? Sinon, comment
comprendre "Dieu et mon droit"?

Merci d'éclairer ma lanterne, ce qui me permettrait de mieux
comprendre qui était mon grand-père.
--
Jerry Khann

Adresse invalide: retirer le bouchon _O_ et .invalid
August de Man
2004-11-23 17:09:07 UTC
Permalink
"Jerry Khann"
Post by Jerry Khann
J'ai trouvé un document dans le grenier de mon grand-père
sur lequel figure une devise "deus meumque jus".
J'ai trouvé la traduction suivante: "Dieu et mon droit" qui
aurait pour origine une devise des Windsor.
Oui, c'est la traduction correcte. C'est même (en français) la devise de
l'Angleterre:
The motto of England is " Dieu et mon Droit ".
The motto was used by King Richard I in 1198 and adopted as the royal
motto of England in the time of Henry VI.
Post by Jerry Khann
j'ai appris que les devises, en latin, utilisaient une grammaire relativement
différente du latin courant.
"Dieu et moi (seul) pouvons".
Cette 2ème traduction est-elle légitime?
Non, absolument pas.
Parfois on trouve des mots et des tournures pas tout à fait classiques, mais
en principe c'est quand-même le même latin.
Post by Jerry Khann
Sinon, comment comprendre "Dieu et mon droit"?
Quand Richard I Coeur de Lion avait vaincu le roi français et l'avait vu tomber
dans la rivière, il écrivait dans une lettre à l'évèque de Durham:
"C'est pas moi qui ai vaincu le roi, mais plutôt Dieu et mon Droit".

Donc peut-être votre grand-père jetait des gens dans la rivière?

August de Man

http://www.1204-2004.je/resourcecentre/readitem.asp?docID=40
The French king invaded the Norman Vexin at this affront to his power and was
soundly beaten on the battlefield at Gisors and Richard had the pleasure of
watching his enemy fall off his horse into the River Epte. In a gloating letter to
the bishop of Durham Richard said "Thus we have defeated the King of
France ...; but it is not we who have done the same, but rather God and
our right (Dieu et mon droit)..."
Jerry Khann
2004-11-24 09:04:45 UTC
Permalink
"August de Man" <audeman apenstaart wanadoo punt nl> a écrit dans le message
Post by August de Man
Post by Jerry Khann
Sinon, comment comprendre "Dieu et mon droit"?
Quand Richard I Coeur de Lion avait vaincu le roi français et l'avait vu tomber
"C'est pas moi qui ai vaincu le roi, mais plutôt Dieu et mon Droit".
Donc peut-être votre grand-père jetait des gens dans la rivière?
Je ne crois pas, finalement, qu'il pouvait jeter des gens dans la rivière!
Il n'y avait pas de rivière à proximité de sa maison ;-)

Merci de ces informations. Je vais me documenter sur la vie de Richard
"Coeur de Lion".

Cordialement,
--
Jerry Khann

Adresse invalide: retirer le bouchon _O_ et .invalid
Loading...